|
رقم المشاركة :1 (رابط المشاركة)
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
![]() السلام عليكم و رحمة الله و بركاته ، أخوتي في الله ، كل عام و انتم بخير بمناسبة عيد الفطر ، اعاده الله علينا و عليكم بالخير و اليمن و البركات : لقد علمنا منذ زمن بعيد باختلاف هؤلاء في مكان وادي البكاء ، ذلك الموضع الذي ترجم إلى هذا المعنى ، و لن يستطيع أي مسيحي ، سواء ان كان قس أو مطران أو أي وظيفة كهنوتية أخرى أن يكتب تعليقا مناسبا هنا ، لا عن مكان هذا الموضع تحديداً ولا عن سبب ترجمة المكان العلم الذي لا يترجم ، من المفروض ألا يترجم لكن تعمل أيه : زبدة الكلام أن الكل أصبح عالما بتلك الفضيحة الدينية ![]() افتح معي أي ترجمة سبعينية ، و على فكرة ، معظم ترجمات الكتاب المقدس مستقاه من الترجمة السبعينية و هي المعتمدة لدى الجميع و هي مصدر كتبهم و هذا بشهادتهم ، لا علينا ، فهم يعترفون ان كلمة الله لا تزول و هي محفوظة طوال الدهور و إلخ ... إلخ حنشوف دلوقت ![]() Blessed are they that dwell in your house : they will praise you evermore . Pause . Blessed the man whose help is of you , O Lord , in his heart he has purposed to go up the valley of weeping to the place which he has appointed , for there the law-giver will grant blessings. Psalms 84 – 6 . طوبي للساكنين في بيتك : فإنهم سوف يسبحونك إلى الأبد . وقفة - طوبى لذلك الإنسان الذي يستمد العون منك ، و ينوي في قلبه الرقي إلى وادي (بكة) البكاء ، يا الله ، ففي هذا المكان المحدد (الذي قد حدده هو) ، لأن هناك ، سوف يمنح رب الشريعة بركاته . و الظاهر أن النص في الترجمة اليونانية بالشكل ده ، قاد إلى عدة إشكاليات من أهمها ، أين هو وادي البكاء المشار إليه ، كل ما قد قيل في هذا الصدد مجرد ، إحتمالات و تخميات لا تستند على أي واقع ، هذا و نأتي إلى الطرف الآخر ، طرف تغيير النص في الترجمة التي بأيدي اليهود ، الترجمة العبرية ، و لاحظ الفرق لقد تغيرت المعاني و أصبح الموضوع مختلفاً تماماً ، لننظر : Blessed are they that dwell in your house : they will be still praising you . Selah . Blessed is the man whose strength is in you , in whose heart the ways of them . Who passing through the valley of Baca make it a well, the rain also filleth the pools. و هذه هي ترجمة الملك جيمس المعتمدة على النص العبري لاحظ الاختلاف داخل النص : طوبى للساكنين في بيتك : الذين لا يزالون يسبحونك . طوبى لذلك الانسان الذي قوته مستمدة منك ، و في داخل قلبه طرقهم . الذين يعبرون وادي بكة و يجعلونه يبوعاً ، مطر يملأ ايضاً البرك . أما أخر ما توصل إليه علم الترجمة و في الوقت الحاضر نرى ترجمة نوعا ما تشبه ترجمة نسخة الملك جيمس : 4. طوبى لمن يسكنون في بيتك، فإنهم يسبحونك دائما. 5. طوبى لأناس أنت قوتهم. المتلهفون لاتباع طرقك المفضية إلى بيتك المقدس. 6. وإذ يعبرون في وادي البكاء الجاف، يجعلونه ينابيع ماء، ويغمرهم المطر الخريفي بالبركات. ......................... و قد أصابتي الدهشة لأني تفحصت المزمور الذي قبل هذا ليس فيه اي اختلاف ، و المزمور الذي بعد هذا ليس هناك أي اختلاف .......... العجيب أن لعنة قد أصابت هذا المزمور بالذات ![]() نعود لنرى كيف أن الترجمة السبعينية تختلف تماماً و هي تشير إلى أمر أشد خطورة من بكة ، و هي أن الرب واضع الشريعة سوف ( لاحظ سوف في صيغة المستقبل ) يمنح بركاته هناك في هذا المكان . و طبعاً دي في حد ذاتها مصيبة ، لماذا هذا المكان بالذات يأتي في صيغة المستقبل ، لو نظر مسيحي يقرأ ما أكتب أنا هنا و أسطر بالحق قولي من كتابه الذي بيده و يقول أن هذا في جبل صهيون فسوف أقول له و كيف يصفه بصيغة المستقبل ، طالما أن هذا الامر كان يحدث منذ البداية منذ أيام داود نفسه أو قبله بزمن ، و إنما هنا النص يشير إلى مكان آخر ، وادي أخرى ، يجب الارتقاء و الصعود إليه ، يجب أن يذهب إليه الباحثين عن الغفران و البركات التي سيمنحها رب الشريعة - المشرع ، و هكذا فإن هناك شقان مفقودان شق عثر عليه في الترجمة التي قام بها الملك جيمس ، و الشق الآخر في ترجمة السبعينية التي كتبت بعد الميلاد بزمن وجيز (200 سنة) . إذن لا مفر أنها مكة المكرمة ، و قد ذكرها القرآن بإسمها (للذي ببكة مباركاً) ، ووصف نفس البركة التي أشرنا إليها ، لعلهم يتفكرون . أقول قولي هذا و استغفر الله لي و لكم و السلام عليكم و رحمة الله وبركاته للمزيد من مواضيعي
الموضوع الأصلي :
مكة المكرمة في الترجمة السبعينية
-||-
المصدر :
مُنتَدَيَاتُ كَلِمَةٍ سَوَاءِ الدَّعَويِّة
-||-
الكاتب :
المدافع الحق
المزيد من مواضيعي
|
2 أعضاء قالوا شكراً لـ المدافع الحق على المشاركة المفيدة: | ||
رقم المشاركة :2 (رابط المشاركة)
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
![]() و لما كان المشرع - رب الشريعة ، و المراد به الله عز و جل سوف - يمنح البركة البركة مستقبلا في ذلك المكان ، وجب هنا أمرين مهمين : أولا في ترجمة الملك جيمس تم تبديل الجزء الأخير الذي ذكر فيه المشرع و منح البركة سواء كان ذلك عن عمد أو بدون ..... ليست هذه هي القضة مع الابقاء على نفس الكلمة المذكورة (بكة) كما هي . ثانياً : في الترجمة السبعينية ، ترجمت كلمة بكة إلى وادي البكاء (عن عمد أو بدون ليست مشكلة) - مع بقاء الجزء الثاني ، الذي يتحدث عن المُشرع ![]() و هكذا ضاع المعني بين جميس و سبعينية و لا أحد فكر من قبل في لم شمل العائلة ، و جمع النص المزور عمداً أو بدون عمد ، لاخفاء مكان منح البركة الذي يشير إليه النص . و بكده ممكن يقول واحد راح يزور جزء من نص حتى يتوه القارئ ، راح واحد اغبى منه زور النص التاني و فضح زميله . هههههههه فعلا حاجة مضحكة و لكن هذه هي نهاية المزورين ... و أدعو الاخوة المسحيين إلى تغيير اسم جمعيات الكتاب المقدس التبشيرية إلى الكتاب المزور .... يلا خير ..... تابعوني المزيد من مواضيعي
|
الأعضاء الذين شكروا المدافع الحق على المشاركة : | ||
رقم المشاركة :3 (رابط المشاركة)
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
![]() السلام عليكم ورحمة الله وبركاته أكرمك الله اخى المدافع الحق وإن كانت البشارة جميعها تنطبق على رسالة نبينا الكريم ومكة المكرمة وما أضفته يوضح الصورة أكثر ويثبت تدليسهم وهذا رد كتبه أحد الأخوة للرد على نصراني يتعلق بهذه البشارة مَا أَحْلَى مَسَاكِنَكَ يَا رَبَّ الْجُنُودِ! 2 تَشْتَاقُ بَلْ تَتُوقُ نَفْسِي إِلَى دِيَارِ الرَّبِّ. قَلْبِي وَلَحْمِي يَهْتِفَانِ بِالإِلهِ الْحَيِّ. 3 الْعُصْفُورُ أَيْضًا وَجَدَ بَيْتًا، وَالسُّنُونَةُ عُشًّا لِنَفْسِهَا حَيْثُ تَضَعُ أَفْرَاخَهَا، مَذَابِحَكَ يَا رَبَّ الْجُنُودِ، مَلِكِي وَإِلهِي. 4 طُوبَى لِلسَّاكِنِينَ فِي بَيْتِكَ، أَبَدًا يُسَبِّحُونَكَ. سِلاَهْ. 5 طُوبَى لأُنَاسٍ عِزُّهُمْ بِكَ. طُرُقُ بَيْتِكَ فِي قُلُوبِهِمْ. 6 عَابِرِينَ فِي وَادِي الْبُكَاءِ، يُصَيِّرُونَهُ يَنْبُوعًا. أَيْضًا بِبَرَكَاتٍ يُغَطُّونَ مُورَةَ. 7 يَذْهَبُونَ مِنْ قُوَّةٍ إِلَى قُوَّةٍ. يُرَوْنَ قُدَّامَ اللهِ فِي صِهْيَوْنَ. 8 يَا رَبُّ إِلهَ الْجُنُودِ، اسْمَعْ صَلاَتِي، وَاصْغَ يَا إِلهَ يَعْقُوبَ. سِلاَهْ. 9 يَا مِجَنَّنَا انْظُرْ يَا اَللهُ، وَالْتَفِتْ إِلَى وَجْهِ مَسِيحِكَ. 10 لأَنَّ يَوْمًا وَاحِدًا فِي دِيَارِكَ خَيْرٌ مِنْ أَلْفٍ. اخْتَرْتُ الْوُقُوفَ عَلَى الْعَتَبَةِفِي بَيْتِ إِلهِي عَلَى السَّكَنِ فِي خِيَامِ الأَشْرَارِ. 11 لأَنَّ الرَّبَّ، اللهَ، شَمْسٌ وَمِجَنٌّ. الرَّبُّ يُعْطِي رَحْمَةً وَمَجْدًا. لاَ يَمْنَعُ خَيْرًا عَنِ السَّالِكِينَ بِالْكَمَالِ. 12 يَا رَبَّ الْجُنُودِ، طُوبَى لِلإِنْسَانِ الْمُتَّكِلِ عَلَيْكَ قرأن يقول أول بيت وضع للناس للذي ببكه ولو سألت أي مسلم ماهي بكه لقال لك مكه وللعلم مكه في معتقد قبل الاسلام والمسلمين هي بيت الرب ولو سألت أي أحد مسلم أين بيت الله الحرام لقال لك مكه 2 تَشْتَاقُ بَلْ تَتُوقُ نَفْسِي إِلَى دِيَارِ الرَّبِّ. قَلْبِي وَلَحْمِي يَهْتِفَانِ بِالإِلهِ الْحَيِّ. أي بيت أو مكان يشتاق إليه الناس ويهتفون بكلام الرب امنيت كل مسلم هي زيارده بيت الله الحرام 3 الْعُصْفُورُ أَيْضًا وَجَدَ بَيْتًا، وَالسُّنُونَةُ عُشًّا لِنَفْسِهَا حَيْثُ تَضَعُ أَفْرَاخَهَا، مَذَابِحَكَ يَا رَبَّ الْجُنُودِ، مَلِكِي وَإِلهِي. 4 طُوبَى لِلسَّاكِنِينَ فِي بَيْتِكَ، أَبَدًا يُسَبِّحُونَكَ. سِلاَهْ. العصفور وجد بيتا ، مذابحك يارب الجنود ملكي وإلاهي المكان الذي يمنع فيه صيد الطيور أو قتل أي شئ هو البيت الحرام في مكه طوبي للساكنين ويسبحوك المكان الوحيد الذي لا يخلو من مصلين وتسبيحاتهم هي بيت الله الحرام 5 طُوبَى لأُنَاسٍ عِزُّهُمْ بِكَ. طُرُقُ بَيْتِكَ فِي قُلُوبِهِمْ. المكان الذي قال عنه القرأن وأذن في الحج يأتيك من كلا فج عميق المكان الذي تتوافد عليه الناس باختلاف طرقهم هو بيت الله الحرام بمكه 6 عَابِرِينَ فِي وَادِي الْبُكَاءِ، يُصَيِّرُونَهُ يَنْبُوعًا. أَيْضًا بِبَرَكَاتٍ يُغَطُّونَ مُورَةَ. عابريين في وادي البكاء هذه الكلمه التي حرفت في اللغه العربيه لانه لو وضعها ماذا كان يقول القساوسه لاتباعهم وكلمه بكه جائت فعلا من البكاء لان اللغه السيرانيه والاراميه التي تكلم بأحدهما المسيحيه قريبه من اللغه العربيه وهي لغه الانجيل الاصليه وليس اليهوديه اما كلمه وادي البكاء فهي ترجمه Baca وليس تعني أي شئ لان الكلمه الانجليزيه أسم علم مع أنك لو نظرت لمكه فعلا لوجدتها أيضا هي وادي والناس يبكون فيه أما يصيرون ينبوعا انظر للحج في يوم الائفاضه من عرفتات لتجد الحجاج مثل الانهار وكأنهم مياه تتدفق من بين الجبال وحوليها 7 يَذْهَبُونَ مِنْ قُوَّةٍ إِلَى قُوَّةٍ. يُرَوْنَ قُدَّامَ اللهِ فِي صِهْيَوْنَ. 8 يَا رَبُّ إِلهَ الْجُنُودِ، اسْمَعْ صَلاَتِي، وَاصْغَ يَا إِلهَ يَعْقُوبَ. سِلاَهْ. أنظر للحجاج عندما يعدون من الحج يزدادوا قوه بعد قوه واي بيت الصلاه للإلاه وحده إله يعقوب وإلاه ابراهيم واسماعيل واسحاق إلاه واحد 9 يَا مِجَنَّنَا انْظُرْ يَا اَللهُ، وَالْتَفِتْ إِلَى وَجْهِ مَسِيحِكَ. انظر للحج تجد الناس بلباس واحد ملتفين حول بيت الله ويسبحونه به وحده ويسألونه وحده ويبكون له وحده ويعظمونه وحده 10 لأَنَّ يَوْمًا وَاحِدًا فِي دِيَارِكَ خَيْرٌ مِنْ أَلْفٍ. اخْتَرْتُ الْوُقُوفَ عَلَى الْعَتَبَةِفِي بَيْتِ إِلهِي عَلَى السَّكَنِ فِي خِيَامِ الأَشْرَارِ. وللعلم الصلاه في المسجد الحرام بي الف صلاه بغيرة وهذا معني يوم واحد خير من الف سبحان الله 11 لأَنَّ الرَّبَّ، اللهَ، شَمْسٌ وَمِجَنٌّ. الرَّبُّ يُعْطِي رَحْمَةً وَمَجْدًا. لاَ يَمْنَعُ خَيْرًا عَنِ السَّالِكِينَ بِالْكَمَالِ. 12 يَا رَبَّ الْجُنُودِ، طُوبَى لِلإِنْسَانِ الْمُتَّكِلِ عَلَيْكَ هذا توضيح يا سبحان الله يطلع الله علي أهل عرفه وهو أخر يوم في الحج في مكه ويغفر للعباد ويعدوا كما ولدتهم امهاتم هل حضرتك تقدر تقول أنه يحدث هذه الهجره الجماعيه والعباده للاه الواحد واي مكان هو ما يطلق عليه بيت الرب في الارض غير مكه أني والله ما قصد شئ غير ان أوضح لك دين المسيح ولو قرأت كلام المسيح بعقل والله لتجد أنه مسلما خالصا لله ولا يشرك به أحدا وأنه كان يسأل ويطلب ويتضرع ويبكي لله الواحد ليخلصه أو يساعده وأنه يسجد طوال الليل يعبد الله المزيد من مواضيعي
|
رقم المشاركة :4 (رابط المشاركة)
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
![]() السلام عليكم أخي العزيز أعزك الله شكرا أخي أسد الجهاد على ما قدمت ، و لكني لم أهدف البتة إلى شرح النص ، بل إلى الشروع في تدليس هذا المزموز بالذات دون غيره ، و احتواء الترجمة السبيعية على الحدث بألفاظ مختلفة دون غيره من المزامير ، و هم سواء في العبرانية أو في السبيعية لا شك حرفوا ........ و هذا ما كان قصدي و أنا على علم و يقين تام أن المزمور يتحدث عن البركة لذلك البيت وهو الكعبة ، في مدينة مكة كرمها الله و رفع شأنها بإذنه ، و إني لأتعجب كيف لعاقل أن يرى كل هذا التوضيح و يرى التدليس البين الجلي و لا يؤمن بالله عز و جل ويتبع النبي الأمي محمد ابن عبد الله صلى الله عليه و سلم .......... شكرا لكم جميعا و كل عام و أنتم بخير .... |
رقم المشاركة :5 (رابط المشاركة)
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
![]() و رغم أن الفولجاتا أو الترجمة اللاتينية للكتاب المقدس ما هي إلى نقل لما في اليونانية من كلمة الرب - كما يزعمون ، و التي لا تتزعزع و لا تتغير عبر السنين إلا أن هذا المزمور أصابته اللعنة كما سبق و أعلنت لكم من قبل ........ ربما يصعب عليك ان تتخيل ذلك و لكن هذه هي الحقيقة تعالى لنرى كيف تم مسخ ، و ليس نسخ ![]() Unto the end, for the sons of Core, a psalm. Lord, thou hast blessed thy land: thou hast turned away the captivity of Jacob. Thou hast forgiven the iniquity of thy people: thou hast covered all their sins. Convert us, O God our saviour: and turn off thy anger from us. Wilt thou be angry with us for ever: or wilt thou extend thy wrath from generation to generation? Thou wilt turn, O God, and bring us to life: and thy people shall rejoice in thee. و الترجمة كالتالي : مزمور ، لبني قورح ، إلى النهاية . طوبي لأرضك يا رب : ابعدت يعقوب عن العبودية . غفرت أثم شعبك : و تغاضيت عن ذنوبهم . خففت من غضبك : و ابعدت سخطك و غضبك . اجعلنا يا رب مؤمنين ، يا مخلصنا ، و ابعد غضبك عنا فهل يا رب ستغضب علينا للأبد : أو هل سيمتد غضبك من جيل إلى جيل ؟ سوف تتحول يا رب – عن غضبك – و تجلب لنا الحياة : ليبتهج شعبك فيك . …........................... كلام جميل جدا ، فين بقى بكة و لا عكة …............. ذهبت أدراج الرياح ، إن مترجمو التوراة الفولجاتا ، كانوا رائعين ، لم يحرفوا الكلم عن مواضعه فقط ، بل نسوا حظا مما ذكروا ….... من أين أتو بهذه الأبيات . ![]() اختفت المعالم تماماً ، لقد لاحظوا وجود مكان ما ، لا ينتسب لهم ، و لا يهمهم في شئ لا من قريب و لا من بعيد لذلك فضلوا أن يغيروا المعالم ، يمسخوا النص و لا ينسخوه ، اختلف حرف بين المسخ و النسخ و لكن أصبح وجه النص لا يعرف الآخر مطلقاً تشوه منظره و تلاشى و بعد عن الواقع و الحقيقة …....... أي بشر هؤلاء ، من أي جنس ، كيف لهم الحق أن يفعلوا بكلمة الرب هكذا ، هل ما زالت كلمة الرب محفوظة أيها المسيحي العاقل ، ألا لعنة الله على الظالمين ….... و تراهم يفتحون أفواههم بالكلام ضد الإسلام ، و يتركون جنون و عبث الترجمات القديمة التي دمرت أصول الكتب و بعدت بها كل البعد عن مسارها ، و تراهم يقولون في منتدياتهم إن ترجمة الفولجاتا هي ترجمة يعتمد عليها و هي كلمة الرب المحفوظة التي يستقي منها البابوات و المطرانة و القساوسة تفسيراتهم و الاصول التي يرجع اليها حال وجود نص مشتبه فيه ![]() |
رقم المشاركة :6 (رابط المشاركة)
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
![]() لنتطرق الآن نفس الكلمة ، و نستخرجها من قاموس الكتاب المقدس ، و هو إنتاج كاتب مشهور تأليف جيمس هاستنجز و نخبة مساعدة أخرى من علماء الدين و أول نسخة للكتاب كانت 1893 م ، و النسخة التي بين يدي الآن طبعة 1909 م ، و الآن لننظر ماذا يقول العالم و النخبة ، هل عرفوا أين وادي بكة هذا أم أنهم شرعوا يقصون لنا أقاصيص لا فائدة منها . سوف نرى الآن . Baca , Valley of – An allegorical place-name , found only in Ps 84 – 6 , where the RV renders “ Valley of weeping “. Most probably it is no more an actual locality than is the “ Valley of the shadow of death” in Ps 23 – 4 الترجمة : بكة ، وادي : هو اسم لمكان مجازي ، موجود فقط في المزمور ٨٤ - ٦ ، بينما النسخة المنقحة من الكتاب المقدس غيرته إلى " وادي البكاء " . و هو في أغلب الظن ليس لها مكان حقيقي ، مثله مثل " وادي ظلال الموت " المذكور في المزمور٢٣ - ٤ . …..................... و النسخة المنقحة (1885 م ) هذه ، هي نسخة انجليزية مأخوذة من نسخة الملك جيمس (1611 م ) ، بعد تنقيحها ، قد حولت الكلمة الغير معلومة ، حتى لهذه النخبة من علماء عصرهم في القرن التاسع عشر ، إلى وادي البكاء ، هكذا و لو كان هناك ما يستدل به لتلى عليها المؤلف في قاموسه سبباً وجيهاً . و هكذا أصبحت الكلمة ذات معنى جديد ، آخر ، و الملك جيمس لا يعلم ما أضيف لنسخته بعد ، و لن يعلم علماء المنقحة بما أضيف لها أيضا و بدل فيها من كلمات . و هذا إعتراف من علماء في القرن التاسع عشر ، على أن الكلمة ليست معلومة و ربما هذا الوادي مجازياً ، و ليس له وجود ، و لكن لا تزال عقولهم لا تدرك المعنى أو تخاف أن تعلن عن المعنى الواضح الصريح الذي ينص عليه المزمور . و هو أن بكة هي مكة ، الوادي المعروف الشهير الذي يحج إليه المسلمين من كل مكان و من كل فج عميق . المزيد من مواضيعي
|
رقم المشاركة :7 (رابط المشاركة)
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
![]() السلام عليكم ورحمة الله وبركاته جزاك الله خيراً أخى المدافع الحق ![]() ![]()
هداهم الله وأصلح بالهم المزيد من مواضيعي
|
رقم المشاركة :8 (رابط المشاركة)
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
![]() جزاكم الله خير للرفع لكن هل يمكن وضع رابط للترجمة السبعينية على النت لتسهيل التأكد على القارئ و خصوصا القراء المسيحيين ؟ المزيد من مواضيعي
|
رقم المشاركة :9 (رابط المشاركة)
|
|||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||
![]() جزاكم الله خيرًا أخانا الفاضل المدافع عن الحق
http://ecmarsh.com/lxx/Psalms/index.htm رابط للترجمة الإنجليزية للنسخة السبعينية http://ecmarsh.com/lxx/ المزيد من مواضيعي
|
الأعضاء الذين شكروا د/مسلمة على المشاركة : | ||
رقم المشاركة :10 (رابط المشاركة)
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
![]() شكراً لك أختنا المباركة د. مسلمة .... شكراً جزيلاً لمرورك و لكني وضعت مشاركة آخرى على هذا الرابط و لم تظهر هنا https://www.kalemasawaa.com/vb/t19386.html المزيد من مواضيعي
آخر تعديل بواسطة المدافع الحق بتاريخ
12.04.2013 الساعة 19:26 .
|
![]() |
العلامات المرجعية |
الكلمات الدلالية |
المكرمة, الترجمة, السبعينية |
الذين يشاهدون هذا الموضوع الآن : 1 ( 0من الأعضاء 1 من الزوار ) | |
|
|
![]() |
||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | ردود | آخر مشاركة |
مكة المكرمة في الترجمة السبعينية | المدافع الحق | مصداقية الكتاب المقدس | 7 | 12.04.2013 10:23 |
بحث إثبات توسط مكة المكرمة لليابسة كامل | شعشاعي | الإعجاز فى القرآن و السنة | 4 | 04.04.2012 01:18 |
1600 عامل صيني اعتنقوا الإسلام في مكة المكرمة | لبيك إسلامنا | ركن المسلمين الجدد | 0 | 16.03.2012 09:28 |
لوقا ينقل عن الترجمة السبعينية وليس من الروح القدس | مجدي فوزي | مصداقية الكتاب المقدس | 2 | 18.06.2011 00:36 |