|
رقم المشاركة :1 (رابط المشاركة)
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
![]() السلام عليكم أخي العزيز أعزك الله شكرا أخي أسد الجهاد على ما قدمت ، و لكني لم أهدف البتة إلى شرح النص ، بل إلى الشروع في تدليس هذا المزموز بالذات دون غيره ، و احتواء الترجمة السبيعية على الحدث بألفاظ مختلفة دون غيره من المزامير ، و هم سواء في العبرانية أو في السبيعية لا شك حرفوا ........ و هذا ما كان قصدي و أنا على علم و يقين تام أن المزمور يتحدث عن البركة لذلك البيت وهو الكعبة ، في مدينة مكة كرمها الله و رفع شأنها بإذنه ، و إني لأتعجب كيف لعاقل أن يرى كل هذا التوضيح و يرى التدليس البين الجلي و لا يؤمن بالله عز و جل ويتبع النبي الأمي محمد ابن عبد الله صلى الله عليه و سلم .......... شكرا لكم جميعا و كل عام و أنتم بخير .... للمزيد من مواضيعي
الموضوع الأصلي :
مكة المكرمة في الترجمة السبعينية
-||-
المصدر :
مُنتَدَيَاتُ كَلِمَةٍ سَوَاءِ الدَّعَويِّة
-||-
الكاتب :
المدافع الحق
المزيد من مواضيعي
|
رقم المشاركة :2 (رابط المشاركة)
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
![]() و رغم أن الفولجاتا أو الترجمة اللاتينية للكتاب المقدس ما هي إلى نقل لما في اليونانية من كلمة الرب - كما يزعمون ، و التي لا تتزعزع و لا تتغير عبر السنين إلا أن هذا المزمور أصابته اللعنة كما سبق و أعلنت لكم من قبل ........ ربما يصعب عليك ان تتخيل ذلك و لكن هذه هي الحقيقة تعالى لنرى كيف تم مسخ ، و ليس نسخ ![]() Unto the end, for the sons of Core, a psalm. Lord, thou hast blessed thy land: thou hast turned away the captivity of Jacob. Thou hast forgiven the iniquity of thy people: thou hast covered all their sins. Convert us, O God our saviour: and turn off thy anger from us. Wilt thou be angry with us for ever: or wilt thou extend thy wrath from generation to generation? Thou wilt turn, O God, and bring us to life: and thy people shall rejoice in thee. و الترجمة كالتالي : مزمور ، لبني قورح ، إلى النهاية . طوبي لأرضك يا رب : ابعدت يعقوب عن العبودية . غفرت أثم شعبك : و تغاضيت عن ذنوبهم . خففت من غضبك : و ابعدت سخطك و غضبك . اجعلنا يا رب مؤمنين ، يا مخلصنا ، و ابعد غضبك عنا فهل يا رب ستغضب علينا للأبد : أو هل سيمتد غضبك من جيل إلى جيل ؟ سوف تتحول يا رب – عن غضبك – و تجلب لنا الحياة : ليبتهج شعبك فيك . …........................... كلام جميل جدا ، فين بقى بكة و لا عكة …............. ذهبت أدراج الرياح ، إن مترجمو التوراة الفولجاتا ، كانوا رائعين ، لم يحرفوا الكلم عن مواضعه فقط ، بل نسوا حظا مما ذكروا ….... من أين أتو بهذه الأبيات . ![]() اختفت المعالم تماماً ، لقد لاحظوا وجود مكان ما ، لا ينتسب لهم ، و لا يهمهم في شئ لا من قريب و لا من بعيد لذلك فضلوا أن يغيروا المعالم ، يمسخوا النص و لا ينسخوه ، اختلف حرف بين المسخ و النسخ و لكن أصبح وجه النص لا يعرف الآخر مطلقاً تشوه منظره و تلاشى و بعد عن الواقع و الحقيقة …....... أي بشر هؤلاء ، من أي جنس ، كيف لهم الحق أن يفعلوا بكلمة الرب هكذا ، هل ما زالت كلمة الرب محفوظة أيها المسيحي العاقل ، ألا لعنة الله على الظالمين ….... و تراهم يفتحون أفواههم بالكلام ضد الإسلام ، و يتركون جنون و عبث الترجمات القديمة التي دمرت أصول الكتب و بعدت بها كل البعد عن مسارها ، و تراهم يقولون في منتدياتهم إن ترجمة الفولجاتا هي ترجمة يعتمد عليها و هي كلمة الرب المحفوظة التي يستقي منها البابوات و المطرانة و القساوسة تفسيراتهم و الاصول التي يرجع اليها حال وجود نص مشتبه فيه ![]() المزيد من مواضيعي
|
رقم المشاركة :3 (رابط المشاركة)
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
![]() لنتطرق الآن نفس الكلمة ، و نستخرجها من قاموس الكتاب المقدس ، و هو إنتاج كاتب مشهور تأليف جيمس هاستنجز و نخبة مساعدة أخرى من علماء الدين و أول نسخة للكتاب كانت 1893 م ، و النسخة التي بين يدي الآن طبعة 1909 م ، و الآن لننظر ماذا يقول العالم و النخبة ، هل عرفوا أين وادي بكة هذا أم أنهم شرعوا يقصون لنا أقاصيص لا فائدة منها . سوف نرى الآن . Baca , Valley of – An allegorical place-name , found only in Ps 84 – 6 , where the RV renders “ Valley of weeping “. Most probably it is no more an actual locality than is the “ Valley of the shadow of death” in Ps 23 – 4 الترجمة : بكة ، وادي : هو اسم لمكان مجازي ، موجود فقط في المزمور ٨٤ - ٦ ، بينما النسخة المنقحة من الكتاب المقدس غيرته إلى " وادي البكاء " . و هو في أغلب الظن ليس لها مكان حقيقي ، مثله مثل " وادي ظلال الموت " المذكور في المزمور٢٣ - ٤ . …..................... و النسخة المنقحة (1885 م ) هذه ، هي نسخة انجليزية مأخوذة من نسخة الملك جيمس (1611 م ) ، بعد تنقيحها ، قد حولت الكلمة الغير معلومة ، حتى لهذه النخبة من علماء عصرهم في القرن التاسع عشر ، إلى وادي البكاء ، هكذا و لو كان هناك ما يستدل به لتلى عليها المؤلف في قاموسه سبباً وجيهاً . و هكذا أصبحت الكلمة ذات معنى جديد ، آخر ، و الملك جيمس لا يعلم ما أضيف لنسخته بعد ، و لن يعلم علماء المنقحة بما أضيف لها أيضا و بدل فيها من كلمات . و هذا إعتراف من علماء في القرن التاسع عشر ، على أن الكلمة ليست معلومة و ربما هذا الوادي مجازياً ، و ليس له وجود ، و لكن لا تزال عقولهم لا تدرك المعنى أو تخاف أن تعلن عن المعنى الواضح الصريح الذي ينص عليه المزمور . و هو أن بكة هي مكة ، الوادي المعروف الشهير الذي يحج إليه المسلمين من كل مكان و من كل فج عميق . المزيد من مواضيعي
|
![]() |
العلامات المرجعية |
الكلمات الدلالية |
المكرمة, الترجمة, السبعينية |
الذين يشاهدون هذا الموضوع الآن : 1 ( 0من الأعضاء 1 من الزوار ) | |
|
|
![]() |
||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | ردود | آخر مشاركة |
مكة المكرمة في الترجمة السبعينية | المدافع الحق | مصداقية الكتاب المقدس | 7 | 12.04.2013 10:23 |
بحث إثبات توسط مكة المكرمة لليابسة كامل | شعشاعي | الإعجاز فى القرآن و السنة | 4 | 04.04.2012 01:18 |
1600 عامل صيني اعتنقوا الإسلام في مكة المكرمة | لبيك إسلامنا | ركن المسلمين الجدد | 0 | 16.03.2012 09:28 |
لوقا ينقل عن الترجمة السبعينية وليس من الروح القدس | مجدي فوزي | مصداقية الكتاب المقدس | 2 | 18.06.2011 00:36 |