![]() |
|
أدوات الموضوع | أنواع عرض الموضوع |
رقم المشاركة :14 (رابط المشاركة)
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
![]() عاشرا: انعدام التركيز وقلة الاحتراس أثناء الترجمة: مما يلاحظ على ترجمة جاك بيرك حصول كثير من الأخطاء الناتجة فيما يبدو عن التسرع في الترجمة وعدم التيقظ والتأمل مليا في الآية القرآنية المراد ترجمتها من حيث تركيبها وأسلوبها وبنيتها، ومثل هذه الأخطاء التي قد لا يستشف من بعضها عنصر التعمد تعد مُخِلة بالمعاني الحقيقية للآيات ومحرِّفة للمقاصد القرآنية الثابتة التي لا يمكن أن تؤدى كاملة إلا بالحرص على الالتزام بصياغة الآية وتركيبها وأجزائها كما هي دون زيادة أو نقصان. والذي يمكن تأكيده -مرة أخرى-هو أنه في ظل الأخطاء الكثيرة الناجمة عن قلة التنبه وعدم الاكتراث لا نعتقد أن المترجم قد تجشم مشقة مراجعة عمله وتنقيحه ثلاث مـرات قبل أن يجد طريقه إلى النشر كما ادعاه في بعض الحوارات التي أجريت معه. وفيما يلي استعراض لبعض تلك الأخطاء والتحريفات التي تشوه النص القرآني وتحرف مقاصده ومعانيه: * ففي قوله تعالى: "هَا أَنْتُمْ هَؤُلاءِ حَاجَجْتُمْ فِيمَا لَكُمْ بِهِ عِلْمٌ فَلِمَ تُحَاجُّونَ فِيمَا لَيْسَ لَكُمْ بِهِ عِلْمٌ" ( آل عمران: 66) ترجم بيرك الشطر الأول من الآية بمثل ما ترجم به الشطر الثاني فجاء المعنى المحرف كالتالي "ها أنتم هؤلاء حاججتم فيما لكم به علم فلِمَ تحاجون فيما ليس لكم به علم". * وترجم قوله تعالى: "يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَكُمُ الرَّسُولُ بِالْحَقِّ" ( النساء 170 ) بجمع لفظة الرسول ( الرسل ) . * وترجم قوله تعالى: "إِنْ تُعَذِّبْهُمْ فَإِنَّهُمْ عِبَادُكَ" ( المائدة 118 ) بما يفيد العبيد les esclaves لكنه في موضع آخر "وَعِبَادُ الرَّحْمَنِ" ( الفرقان 63 ) ترجم لفظة العباد بما هو مناسب : les adorateurs * وانقلب قوله تعالى: "فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ" ( الأعراف 123 ) في ترجمة بيرك إلى ( فسوف ترون ) . * وتحولت صيغة الجمع الواردة في قوله تعالى: "فَاسْتَمِعُوا لَهُ وَأَنْصِتُوا" ( الأعراف:204 ) إلى صيغة الإفراد ( فاستمع له وأنصت ) . * ووقع المترجم في الخطأ نفسه عندما وضع مكان ( إلها آخر) من قوله تعالى: "لا تَجْعَلْ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ" (الإسراء 22 ) عبارة ( آلهة أخرى ) بصيغة الجمع. * أما قوله تعالى: "إِذَا رَأَتْهُمْ مِنْ مَكَانٍ بَعِيدٍ" ( الفرقان12) فقد ترجمه بيرك بما معناه ( إذا رأوها من مكان بعيد) . * وجاء أول سورة فصلت: "حم * تَنْزِيلٌ مِنَ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ" في الترجمة بتغيير الرحمن إلى العزيز:Le Tout Puissant . إلى غير ذلك من الأخطاء الكثيرة التي تدل على قلة الاكتراث وانعدام التركيز أثناء القيام بعملية الترجمة مما يدل على عدم العناية بترجمة النصوص القرآنية كما هي في أصلها دون تحريف أو تغيير. المزيد من مواضيعي
|
العلامات المرجعية |
الكلمات الدلالية |
للمستشرق, ملاحظات, أغاني, الناجحين, المستشرق, الفرنسى, القادحين, القرآن, تحرك, ترجمة, ترجمة القرآن, جاك بيرك, حسن عزوزي, دكتور, عزوزي |
الذين يشاهدون هذا الموضوع الآن : 1 ( 0من الأعضاء 1 من الزوار ) | |
|
|
![]() |
||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | ردود | آخر مشاركة |
سؤال عن ترجمة المستشرق جاك بيرك للقرءان | مسلمه مصريه | إجابة الأسئلة ورد الشبهات حول القرآن الكريم | 4 | 27.11.2011 15:09 |
بشرى 20 ألف مسلم بالجيش الفرنسى يصومون رمضان بقرار رسمى | Zainab Ebraheem | قسم الحوار العام | 6 | 05.08.2011 05:43 |
ترجمة القرآن... ضروووري و عاجل رجاءً | هاجر | دعم المسلمين الجدد | 5 | 30.08.2010 14:22 |