رقم المشاركة :5 (رابط المشاركة)
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
![]() و رغم أن الفولجاتا أو الترجمة اللاتينية للكتاب المقدس ما هي إلى نقل لما في اليونانية من كلمة الرب - كما يزعمون ، و التي لا تتزعزع و لا تتغير عبر السنين إلا أن هذا المزمور أصابته اللعنة كما سبق و أعلنت لكم من قبل ........ ربما يصعب عليك ان تتخيل ذلك و لكن هذه هي الحقيقة تعالى لنرى كيف تم مسخ ، و ليس نسخ ![]() Unto the end, for the sons of Core, a psalm. Lord, thou hast blessed thy land: thou hast turned away the captivity of Jacob. Thou hast forgiven the iniquity of thy people: thou hast covered all their sins. Convert us, O God our saviour: and turn off thy anger from us. Wilt thou be angry with us for ever: or wilt thou extend thy wrath from generation to generation? Thou wilt turn, O God, and bring us to life: and thy people shall rejoice in thee. و الترجمة كالتالي : مزمور ، لبني قورح ، إلى النهاية . طوبي لأرضك يا رب : ابعدت يعقوب عن العبودية . غفرت أثم شعبك : و تغاضيت عن ذنوبهم . خففت من غضبك : و ابعدت سخطك و غضبك . اجعلنا يا رب مؤمنين ، يا مخلصنا ، و ابعد غضبك عنا فهل يا رب ستغضب علينا للأبد : أو هل سيمتد غضبك من جيل إلى جيل ؟ سوف تتحول يا رب – عن غضبك – و تجلب لنا الحياة : ليبتهج شعبك فيك . …........................... كلام جميل جدا ، فين بقى بكة و لا عكة …............. ذهبت أدراج الرياح ، إن مترجمو التوراة الفولجاتا ، كانوا رائعين ، لم يحرفوا الكلم عن مواضعه فقط ، بل نسوا حظا مما ذكروا ….... من أين أتو بهذه الأبيات . ![]() اختفت المعالم تماماً ، لقد لاحظوا وجود مكان ما ، لا ينتسب لهم ، و لا يهمهم في شئ لا من قريب و لا من بعيد لذلك فضلوا أن يغيروا المعالم ، يمسخوا النص و لا ينسخوه ، اختلف حرف بين المسخ و النسخ و لكن أصبح وجه النص لا يعرف الآخر مطلقاً تشوه منظره و تلاشى و بعد عن الواقع و الحقيقة …....... أي بشر هؤلاء ، من أي جنس ، كيف لهم الحق أن يفعلوا بكلمة الرب هكذا ، هل ما زالت كلمة الرب محفوظة أيها المسيحي العاقل ، ألا لعنة الله على الظالمين ….... و تراهم يفتحون أفواههم بالكلام ضد الإسلام ، و يتركون جنون و عبث الترجمات القديمة التي دمرت أصول الكتب و بعدت بها كل البعد عن مسارها ، و تراهم يقولون في منتدياتهم إن ترجمة الفولجاتا هي ترجمة يعتمد عليها و هي كلمة الرب المحفوظة التي يستقي منها البابوات و المطرانة و القساوسة تفسيراتهم و الاصول التي يرجع اليها حال وجود نص مشتبه فيه ![]() المزيد من مواضيعي
آخر تعديل بواسطة أسد الجهاد بتاريخ
23.08.2012 الساعة 15:04 . و السبب : دمج المشاركات بعد خطأ إدارى فى نسخ الموضوع لقسم البشارات
|
2 أعضاء قالوا شكراً لـ المدافع الحق على المشاركة المفيدة: | ||
العلامات المرجعية |
الكلمات الدلالية |
المكرمة, الترجمة, السبعينية |
الذين يشاهدون هذا الموضوع الآن : 1 ( 0من الأعضاء 1 من الزوار ) | |
أدوات الموضوع | |
أنواع عرض الموضوع | |
|
|
![]() |
||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | ردود | آخر مشاركة |
بحث إثبات توسط مكة المكرمة لليابسة كامل | شعشاعي | الإعجاز فى القرآن و السنة | 4 | 04.04.2012 01:18 |
1600 عامل صيني اعتنقوا الإسلام في مكة المكرمة | لبيك إسلامنا | ركن المسلمين الجدد | 0 | 16.03.2012 09:28 |
لوقا ينقل عن الترجمة السبعينية وليس من الروح القدس | مجدي فوزي | مصداقية الكتاب المقدس | 2 | 18.06.2011 00:36 |