رقم المشاركة :1 (رابط المشاركة)
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته ، أخوتي في الله ، كل عام و انتم بخير بمناسبة عيد الفطر ، اعاده الله علينا و عليكم بالخير و اليمن و البركات : لقد علمنا منذ زمن بعيد باختلاف هؤلاء في مكان وادي البكاء ، ذلك الموضع الذي ترجم إلى هذا المعنى ، و لن يستطيع أي مسيحي ، سواء ان كان قس أو مطران أو أي وظيفة كهنوتية أخرى أن يكتب تعليقا مناسبا هنا ، لا عن مكان هذا الموضع تحديداً ولا عن سبب ترجمة المكان العلم الذي لا يترجم ، من المفروض ألا يترجم لكن تعمل أيه : زبدة الكلام أن الكل أصبح عالما بتلك الفضيحة الدينية و ساكت و عامل نفسه مش فاهم و لكني أكتشفت مصيبة و ليس فضيحة أخرى داخل نفس الجزء المشار إليه و إليكم التفاصيل : افتح معي أي ترجمة سبعينية ، و على فكرة ، معظم ترجمات الكتاب المقدس مستقاه من الترجمة السبعينية و هي المعتمدة لدى الجميع و هي مصدر كتبهم و هذا بشهادتهم ، لا علينا ، فهم يعترفون ان كلمة الله لا تزول و هي محفوظة طوال الدهور و إلخ ... إلخ حنشوف دلوقت Blessed are they that dwell in your house : they will praise you evermore . Pause . Blessed the man whose help is of you , O Lord , in his heart he has purposed to go up the valley of weeping to the place which he has appointed , for there the law-giver will grant blessings. Psalms 84 – 6 . طوبي للساكنين في بيتك : فإنهم سوف يسبحونك إلى الأبد . وقفة - طوبى لذلك الإنسان الذي يستمد العون منك ، و ينوي في قلبه الرقي إلى وادي (بكة) البكاء ، يا الله ، ففي هذا المكان المحدد (الذي قد حدده هو) ، لأن هناك ، سوف يمنح رب الشريعة بركاته . و الظاهر أن النص في الترجمة اليونانية بالشكل ده ، قاد إلى عدة إشكاليات من أهمها ، أين هو وادي البكاء المشار إليه ، كل ما قد قيل في هذا الصدد مجرد ، إحتمالات و تخميات لا تستند على أي واقع ، هذا و نأتي إلى الطرف الآخر ، طرف تغيير النص في الترجمة التي بأيدي اليهود ، الترجمة العبرية ، و لاحظ الفرق لقد تغيرت المعاني و أصبح الموضوع مختلفاً تماماً ، لننظر : Blessed are they that dwell in your house : they will be still praising you . Selah . Blessed is the man whose strength is in you , in whose heart the ways of them . Who passing through the valley of Baca make it a well, the rain also filleth the pools. و هذه هي ترجمة الملك جيمس المعتمدة على النص العبري لاحظ الاختلاف داخل النص : طوبى للساكنين في بيتك : الذين لا يزالون يسبحونك . طوبى لذلك الانسان الذي قوته مستمدة منك ، و في داخل قلبه طرقهم . الذين يعبرون وادي بكة و يجعلونه يبوعاً ، مطر يملأ ايضاً البرك . أما أخر ما توصل إليه علم الترجمة و في الوقت الحاضر نرى ترجمة نوعا ما تشبه ترجمة نسخة الملك جيمس : 4. طوبى لمن يسكنون في بيتك، فإنهم يسبحونك دائما. 5. طوبى لأناس أنت قوتهم. المتلهفون لاتباع طرقك المفضية إلى بيتك المقدس. 6. وإذ يعبرون في وادي البكاء الجاف، يجعلونه ينابيع ماء، ويغمرهم المطر الخريفي بالبركات. ......................... و قد أصابتي الدهشة لأني تفحصت المزمور الذي قبل هذا ليس فيه اي اختلاف ، و المزمور الذي بعد هذا ليس هناك أي اختلاف .......... العجيب أن لعنة قد أصابت هذا المزمور بالذات و خاصة موضوع وادي البكاء هذا ، و لم تعترف أي ترجمة عربية بالكلمة المشار إليها محل النقاش بل تراهم يقولون مرة بكاء و مرة جفاف و مرة بلسان ، و يغيرون ويبدلون في كلمة هم لا يدرون و لا يعلمون ما معناها و إلاما تشير ، و لكن أسس التحريف المتعمدة تفتقد شيئاً الآن ، و هو أن هناك نسخ عديدة متنوعة منشورة يراها كل النقاد و كل البشر ، و هو شهود على تحريف الكلمة و التلاعب بها مهما حاولوا من اختلاق قصص واهية .... نعود لنرى كيف أن الترجمة السبعينية تختلف تماماً و هي تشير إلى أمر أشد خطورة من بكة ، و هي أن الرب واضع الشريعة سوف ( لاحظ سوف في صيغة المستقبل ) يمنح بركاته هناك في هذا المكان . و طبعاً دي في حد ذاتها مصيبة ، لماذا هذا المكان بالذات يأتي في صيغة المستقبل ، لو نظر مسيحي يقرأ ما أكتب أنا هنا و أسطر بالحق قولي من كتابه الذي بيده و يقول أن هذا في جبل صهيون فسوف أقول له و كيف يصفه بصيغة المستقبل ، طالما أن هذا الامر كان يحدث منذ البداية منذ أيام داود نفسه أو قبله بزمن ، و إنما هنا النص يشير إلى مكان آخر ، وادي أخرى ، يجب الارتقاء و الصعود إليه ، يجب أن يذهب إليه الباحثين عن الغفران و البركات التي سيمنحها رب الشريعة - المشرع ، و هكذا فإن هناك شقان مفقودان شق عثر عليه في الترجمة التي قام بها الملك جيمس ، و الشق الآخر في ترجمة السبعينية التي كتبت بعد الميلاد بزمن وجيز (200 سنة) . إذن لا مفر أنها مكة المكرمة ، و قد ذكرها القرآن بإسمها (للذي ببكة مباركاً) ، ووصف نفس البركة التي أشرنا إليها ، لعلهم يتفكرون . أقول قولي هذا و استغفر الله لي و لكم و السلام عليكم و رحمة الله وبركاته للمزيد من مواضيعي
الموضوع الأصلي :
مكة المكرمة في الترجمة السبعينية
-||-
المصدر :
مُنتَدَيَاتُ كَلِمَةٍ سَوَاءِ الدَّعَويِّة
-||-
الكاتب :
المدافع الحق
المزيد من مواضيعي
آخر تعديل بواسطة أسد الجهاد بتاريخ
23.08.2012 الساعة 15:09 .
|
الأعضاء الذين شكروا المدافع الحق على المشاركة : | ||
العلامات المرجعية |
الكلمات الدلالية |
المكرمة, الترجمة, السبعينية |
الذين يشاهدون هذا الموضوع الآن : 1 ( 0من الأعضاء 1 من الزوار ) | |
|
|
الموضوعات المتماثلة | ||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | ردود | آخر مشاركة |
بحث إثبات توسط مكة المكرمة لليابسة كامل | شعشاعي | الإعجاز فى القرآن و السنة | 4 | 04.04.2012 01:18 |
1600 عامل صيني اعتنقوا الإسلام في مكة المكرمة | لبيك إسلامنا | ركن المسلمين الجدد | 0 | 16.03.2012 09:28 |
لوقا ينقل عن الترجمة السبعينية وليس من الروح القدس | مجدي فوزي | مصداقية الكتاب المقدس | 2 | 18.06.2011 00:36 |