
14.12.2013, 12:40
|
|
______________
|
|
الملف الشخصي
التسجيـــــل: |
19.08.2012 |
الجــــنـــــس: |
ذكر |
الــديــــانــة: |
الإسلام |
المشاركات: |
286 [ عرض ] |
آخــــر نــشــاط |
18.02.2021
(18:37) |
تم شكره 132 مرة في 85 مشاركة
|
|
|
|
|
و كما وضحنا في المشاركة السابقة كيف أن القديس أرنيئوس(St.Irenaeus) و القديس ترتليان في كتاباتهما ضد المهرطقين ذكرا هذه الكلمة ، و يؤكد ترتليان أنه لا يعرف معنى لتلك الكلمة (Achamoth) التي يقول عنها – غير قابلة للتفسير ، أي لا يعرف معناها ، على الرغم أن علماء اللاهوت الحاليين و الذين عكفوا على فك طلاسم مكتبة نجع حمادي ، عندما جاؤوا لتفسير تلك الكلمة قالوا أنها كلمة عبرية اشتقت من كلمة ( حكمة ) حاكموت – العبرية الأصلية ، على الرغم أن كاتب مخطوطات نجع حمادي يستخدم و في نفس النص كلمة يونانية مشهورة و هي بمعنى "حكمة" ألا و هي " صوفيا " Sophia ، فكيف يستخدم كلمة يونانية و أخرى عبرية في نفس النص للإشارة لنفس المعنى و نفس المصطلح المشار إليه ؟؟؟ و هل ترتليان الذي اقتبس العديد من نصوص العهد القديم و كان علامة زمانه لم يكن يعلم أن الكلمة تعود للعبرية ، فهناك سفر كامل في العبرية يسمى سفر الحكمة ، أمر غريب !! ، فهذا أمر بعيد عن المنطق و كما رأينا فــ ترتليان القديس لم يكن يعرف معنى لهذه الكلمة و وصفها بأنها هي أم كل شئ ، و فرض عليها صفة التأنيث لذلك فهي يتحدث عنها بالضمير المؤنث .. هي و ليس هو ...
و لأن مخطوطات نجع حمادي مرت بمرحلة ترجمة من اللغة اليونانية و التي من الطبيعي أنها كانت قبل ذلك آرامية أو عبرية ثم انتقلت إلى القبطية أي أن النص القبطي الموجود في المكتبة حالياً هو ترجمة لنص يوناني سابق ، مما يدعم فرضية تغيير حرف الحاء في كلمة أحمد لحرف خاء و ربما لم يفقه الأسم فكتبه حسب ما يراه بتاء بدلاً من حرف الدال العربي في كلمة أحمد ... فضلا عن أن النص اليوناني غير متوفر فليس لدينا دليل على ما طرأ على الأسم من تغيير عندما انتقل لليونانية أصلاً و منها للقبطية . فلا عجب من تغير الأسماء و المرادفات ، التي تحتاج إلى تركيز لتعود إلى اليونانية ثم إلى الآرامية ثم بعدها إلى العربية ، لتصل إلينا بعد عملية تشويه كما ترون عزيزي القارئ ..
|