اعرض مشاركة منفردة
   
Share
  رقم المشاركة :33  (رابط المشاركة)
قديم 16.02.2013, 09:07

المدافع الحق

عضو

______________

المدافع الحق غير موجود

الملف الشخصي
التسجيـــــل: 19.08.2012
الجــــنـــــس: ذكر
الــديــــانــة: الإسلام
المشاركات: 286  [ عرض ]
آخــــر نــشــاط
18.02.2021 (18:37)
تم شكره 132 مرة في 85 مشاركة
افتراضي


اقتباس
 اعرض المشاركة المشاركة الأصلية كتبها المدافع الحق
و يعلق بيرجر بيرسون ... في كتابه " مخطوطات نجع حمادي ، المخطوطة السابعة " .... على "الاطروحة الثانية لــ ست " حيث يقول لا نجد عليها عنوان ، ثم نفاجئ في نهاية الاطروحة بالاسم مكتوبا اليوناني ، مع أن النص مكتوب القبطي ، و يقول أن نص آخر مرتبط بنفس الموضوع ، و يتحدث عن سام ، و هو شرح سام أو تفسير سام ... The paraphrase of shem هذا النص رغم أنه يسبق أطروحة ست الثانية إلا أنه يختلف في الفكر الايماني و في طريقة الكتابة و في النمط ، كما اننا لا نجد ذكر لا لست ولا لسام بالمرة ... أمر غريب

غلاف كتاب بيرجر بيرسون




ما أردت الاشارة إليه هو أن تلك النصوص تم فبركتها ، و نسبتها إلى غير أهلها ، فوجود العنوان كإضافة في نهاية الاطروحة و بلغة يونانية و المخطوطة مكتوبة بالقبطية ، و بشكل مختلف عن اسلوب المخطوطة يشير الى ذلك و خاصة أنهم لم يصورا لنا النص الاصلي للمخطوطة ، و هو دليل آخر على التلاعب

لا يسعنا هو إلا أن نقول أن الأمر بدأ ينفضح و على هؤلاء أن يضعوا لنا تلك المخطوطات علانية و إلا صار في الأمر سر ، هو ما يدفعهم لهذا الاخفاء و الخوف من نشرها .... و مثل ذلك أيضاً مخطوطات البحر الميت التي لها موقع على شبكة الانترنت و لا نجد بداخله إلا بعض القطع و الشظايا ، و التي تم اختيارها لتكون مثالاً لصدق و حفظ الكتاب المقدس ، طيب جميل و أين باقي النصوص

الخوف من الفضيحة يا ايها المسيحي العاقل هو ما يدفعهم لذلك ، تدبر الأمر فليس هناك مشكلة من نشر مخطوطات تم ترجمتها منذ أكثر من 30 عاما و اكتشفت من فترة زمنية تصل إلى 60 عاماً ، فالأولى بعد صدور الترجمة ، بالعديد من اللغات أن تصبح المخطوطات متاحة للدارس و هذا من حقه ليتمكن من المقارنة بدلاً من قراءة الترجمة و ارغامه بقبول ما فيها دون الاحتجاج و دو النقض ..... و هذا ما ارادته الكنيسة ..... و الله لا يهدي القوم الفاسقين للحوار بقية





رد باقتباس
الأعضاء الذين شكروا المدافع الحق على المشاركة :