اعرض مشاركة منفردة
   
Share
  رقم المشاركة :22  (رابط المشاركة)
قديم 31.03.2012, 15:11

عاطف عثمان حلبية

محاضر (اللهم اغفر له وارحمه وارزقه الفردوس الأعلى)

______________

عاطف عثمان حلبية غير موجود

محاضر 
الملف الشخصي
التسجيـــــل: 27.03.2010
الجــــنـــــس: ذكر
الــديــــانــة: الإسلام
المشاركات: 408  [ عرض ]
آخــــر نــشــاط
21.07.2012 (18:37)
تم شكره 143 مرة في 102 مشاركة
افتراضي





1- الصورة السابقة رقم 29 توضح الترجمة العربية والنصوص باللغات القديمة لنص مرقس 1-31
2- مشكلة النص هي كلمة (حالا) باللون الاحمر ، وفي بعض النسخ كتبت (للوقت) باللون الاحمر
3- في المربع الاخضر علي يسار الصورة نجد النص اليوناني البيزنطي به كلمة (حالا) باللون الاحمر وكذلك في الترجمات المنقوله عنه (فان دايك- الحياة)
4- وسنجد نص الانجيل بين السطور (نستل والان) محذوف منه الكلمة ومكانها سهم احمر وكذلك في الترجمات المنقولة عنه
( المبسطة والمشتركة واليسوعية )
5- في الوسط لاعلي ، النص القبطي البحيري وترجمة حبيب جرجس محذوف منها كلمة (حالا) ومكانها سهم احمر ، وفي هامش الترجمة باللون الاحمر توضيح ان كلمة (حالا) زيدت في ترجمات (اولاد العسال – لندن – بيروت)
6- وفي نفس المربع سنجد ترجمة رجارد واطس وقد زيدت بها كلمة (للوقت) باللون الاحمر رغم انها غير موجودة في النص القبطي
7- في الوسط لاسفل (نص بيت سابرا السرياني للبشيطة وترجمات جرمانوس وزكار ) وجميعها بها كلمة (حالا – في الوقت) باللون الاحمر
8- لليمين نص فولجات اللاتينية وبه كلمة (للوقت) باللون الاحمر وهي مترجمة في طبعة روما 1591 وطبعة وليم واطس ، في نص بيزا سنجد كلمة (في الحال) معلمة بسهم احمر ، ولكن ليست نفس الكلمة المستخدمة في الفولجات ولكنها بنفس المعني ، في نسخة نوفا فولجات لاتوجد كلمة (حالا)







رد باقتباس