
31.03.2012, 15:11
|
|
|
محاضر (اللهم اغفر له وارحمه وارزقه الفردوس الأعلى)
______________
|
|
الملف الشخصي
| التسجيـــــل: |
27.03.2010 |
| الجــــنـــــس: |
ذكر |
| الــديــــانــة: |
الإسلام |
| المشاركات: |
408 [ عرض ] |
| آخــــر نــشــاط |
| 21.07.2012
(18:37) |
|
تم شكره 143 مرة في 102 مشاركة
|
|
|
|
|

1- الصورة السابقة رقم 29 توضح الترجمة العربية والنصوص باللغات القديمة لنص مرقس 1-31 2- مشكلة النص هي كلمة (حالا) باللون الاحمر ، وفي بعض النسخ كتبت (للوقت) باللون الاحمر 3- في المربع الاخضر علي يسار الصورة نجد النص اليوناني البيزنطي به كلمة (حالا) باللون الاحمر وكذلك في الترجمات المنقوله عنه (فان دايك- الحياة) 4- وسنجد نص الانجيل بين السطور (نستل والان) محذوف منه الكلمة ومكانها سهم احمر وكذلك في الترجمات المنقولة عنه ( المبسطة والمشتركة واليسوعية ) 5- في الوسط لاعلي ، النص القبطي البحيري وترجمة حبيب جرجس محذوف منها كلمة (حالا) ومكانها سهم احمر ، وفي هامش الترجمة باللون الاحمر توضيح ان كلمة (حالا) زيدت في ترجمات (اولاد العسال – لندن – بيروت) 6- وفي نفس المربع سنجد ترجمة رجارد واطس وقد زيدت بها كلمة (للوقت) باللون الاحمر رغم انها غير موجودة في النص القبطي 7- في الوسط لاسفل (نص بيت سابرا السرياني للبشيطة وترجمات جرمانوس وزكار ) وجميعها بها كلمة (حالا – في الوقت) باللون الاحمر 8- لليمين نص فولجات اللاتينية وبه كلمة (للوقت) باللون الاحمر وهي مترجمة في طبعة روما 1591 وطبعة وليم واطس ، في نص بيزا سنجد كلمة (في الحال) معلمة بسهم احمر ، ولكن ليست نفس الكلمة المستخدمة في الفولجات ولكنها بنفس المعني ، في نسخة نوفا فولجات لاتوجد كلمة (حالا)
للمزيد من مواضيعي
|