اعرض مشاركة منفردة
   
Share
  رقم المشاركة :14  (رابط المشاركة)
قديم 27.03.2012, 18:18

عاطف عثمان حلبية

محاضر (اللهم اغفر له وارحمه وارزقه الفردوس الأعلى)

______________

عاطف عثمان حلبية غير موجود

محاضر 
الملف الشخصي
التسجيـــــل: 27.03.2010
الجــــنـــــس: ذكر
الــديــــانــة: الإسلام
المشاركات: 408  [ عرض ]
آخــــر نــشــاط
21.07.2012 (18:37)
تم شكره 143 مرة في 102 مشاركة
افتراضي


المبحث الثالث : التباين بين الترجمة والنص الاصلي
1- الصورة التالية توضح بعض الاعداد من متي الاصحاح الاول قبطي بحر بترجمتي حبيب جرجس ورجارد واطس لاحظ تباين الالفاظ الالوان





2- كلمة الملك باللون الاخضر موجودة في النص القبطي مرة واحدة وكذلك في ترجمة حبيب جرجس بينما هي مكررة مرتين في ترجمة واطس
3- لاحظ الهامش الذي نقلناه عن ترجمة حبيب جرجس والذي يشكو فيه من سوء الترجمات العربية وانها تعتبر تفاسير وليس ترجمات
4- الكلمة القبطية التي ترجمها حبيب (رجلها) وترجمها واطس (خطيبها ) معناها (زوجها) وبذلك تكون ترجمة حبيب ادق
5- كلمة (امرأتك) (خطيبتك) معناها القبطي (زوجتك) وايضا ترجمة حبيب ادق
6- كلمة (الابن ) (ابنها البكري ) معناها القبطي (ابنها) وترجمة حبيب ايضا ادق
7- رغم كل هذه الدقة في ترجمة حبيب الا انه ترجم الاسم (اصاف) الي (اسا) وفي الهامش ترجمة هورنر (اصاف)
8- لاتوجد ترجمة ملتزمة حرفيا بالنص فمذهب المترجم بالفعل يحكم ترجمته





الصور المصغرة للملفات المرفقة
اضغط على الصورة لعرض أكبر
الاسم: translations-DrAtef21.png
المشاهدات: 2292
الحجم: 405,9 كيلوبايت
الرقم: 2791   اضغط على الصورة لعرض أكبر
الاسم: translations-DrAtef22.png
المشاهدات: 4452
الحجم: 531,7 كيلوبايت
الرقم: 2792   اضغط على الصورة لعرض أكبر
الاسم: translations-DrAtef23.png
المشاهدات: 1309
الحجم: 184,2 كيلوبايت
الرقم: 2793   اضغط على الصورة لعرض أكبر
الاسم: translations-DrAtef24.png
المشاهدات: 1429
الحجم: 217,4 كيلوبايت
الرقم: 2794   اضغط على الصورة لعرض أكبر
الاسم: translations-DrAtef25.png
المشاهدات: 1590
الحجم: 584,3 كيلوبايت
الرقم: 2795  

S أفحص الملف المرفق بأي برنامج مضاد للفيروسات
S قم بمراسلة مشرف القسم بخصوص أي مرفق يوجد به فيروس
S منتديات كلمة سواء الدعوية للحوار الإسلامي المسيحي غير مسؤولة عن ما يحتويه المرفق من بيانات
رد باقتباس