
27.03.2012, 18:18
|
|
محاضر (اللهم اغفر له وارحمه وارزقه الفردوس الأعلى)
______________
|
|
الملف الشخصي
التسجيـــــل: |
27.03.2010 |
الجــــنـــــس: |
ذكر |
الــديــــانــة: |
الإسلام |
المشاركات: |
408 [ عرض ] |
آخــــر نــشــاط |
21.07.2012
(18:37) |
تم شكره 143 مرة في 102 مشاركة
|
|
|
|
|
المبحث الثالث : التباين بين الترجمة والنص الاصلي
1- الصورة التالية توضح بعض الاعداد من متي الاصحاح الاول قبطي بحر بترجمتي حبيب جرجس ورجارد واطس لاحظ تباين الالفاظ الالوان

2- كلمة الملك باللون الاخضر موجودة في النص القبطي مرة واحدة وكذلك في ترجمة حبيب جرجس بينما هي مكررة مرتين في ترجمة واطس
3- لاحظ الهامش الذي نقلناه عن ترجمة حبيب جرجس والذي يشكو فيه من سوء الترجمات العربية وانها تعتبر تفاسير وليس ترجمات
4- الكلمة القبطية التي ترجمها حبيب (رجلها) وترجمها واطس (خطيبها ) معناها (زوجها) وبذلك تكون ترجمة حبيب ادق
5- كلمة (امرأتك) (خطيبتك) معناها القبطي (زوجتك) وايضا ترجمة حبيب ادق
6- كلمة (الابن ) (ابنها البكري ) معناها القبطي (ابنها) وترجمة حبيب ايضا ادق
7- رغم كل هذه الدقة في ترجمة حبيب الا انه ترجم الاسم (اصاف) الي (اسا) وفي الهامش ترجمة هورنر (اصاف)
8- لاتوجد ترجمة ملتزمة حرفيا بالنص فمذهب المترجم بالفعل يحكم ترجمته للمزيد من مواضيعي
|