اعرض مشاركة منفردة
   
Share
  رقم المشاركة :2  (رابط المشاركة)
قديم 19.08.2012, 19:52

المدافع الحق

عضو

______________

المدافع الحق غير موجود

الملف الشخصي
التسجيـــــل: 19.08.2012
الجــــنـــــس: ذكر
الــديــــانــة: الإسلام
المشاركات: 286  [ عرض ]
آخــــر نــشــاط
18.02.2021 (18:37)
تم شكره 132 مرة في 85 مشاركة
افتراضي


و لما كان المشرع - رب الشريعة ، و المراد به الله عز و جل سوف - يمنح البركة البركة مستقبلا في ذلك المكان ، وجب هنا أمرين مهمين :
أولا في ترجمة الملك جيمس تم تبديل الجزء الأخير الذي ذكر فيه المشرع و منح البركة سواء كان ذلك عن عمد أو بدون ..... ليست هذه هي القضة مع الابقاء على نفس الكلمة المذكورة (بكة) كما هي .
ثانياً : في الترجمة السبعينية ، ترجمت كلمة بكة إلى وادي البكاء (عن عمد أو بدون ليست مشكلة) - مع بقاء الجزء الثاني ، الذي يتحدث عن المُشرع و منح البركة ، و تعالى قابلي لو حد عرف فين المكان بعد ما ترجمناه و اتغير الاسم (من بكة إلى وادي البكاء) ....
و هكذا ضاع المعني بين جميس و سبعينية و لا أحد فكر من قبل في لم شمل العائلة ، و جمع النص المزور عمداً أو بدون عمد ، لاخفاء مكان منح البركة الذي يشير إليه النص . و بكده ممكن يقول واحد راح يزور جزء من نص حتى يتوه القارئ ، راح واحد اغبى منه زور النص التاني و فضح زميله . هههههههه فعلا حاجة مضحكة و لكن هذه هي نهاية المزورين ... و أدعو الاخوة المسحيين إلى تغيير اسم جمعيات الكتاب المقدس التبشيرية إلى الكتاب المزور .... يلا خير ..... تابعوني





رد باقتباس
الأعضاء الذين شكروا المدافع الحق على المشاركة :