رقم المشاركة :21 (رابط المشاركة)
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
![]()
ولكني ام انته من التعليق المزيد من مواضيعي
|
رقم المشاركة :22 (رابط المشاركة)
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
![]() يقول القديس اغريغوريوس الكبير : كلمات متي هي " اما ذلك اليوم وتلك الساعه فلا يعلم بهما احد ولا ملائكه السماوات الا ابي وحده والتاي كتبها مرقس " واما ذلك اليوم وتلك الساعه فلا يعلم بهما احد ولا الملائكه الذين في السماء ولا الابن الا الاب ما يجب ان نلاحظه هو في هذه الايات ان متي لم يقل شي بخصوص هدم علم الابن وهذا يظهر في توافق مع مرقس حيث قال ( متي ) الا ابي وحده والان انا قد فهمت كلمه وحده انما قد استخدمت للتمييز بينه وبين الملائمه ولكن الابن لم يدخل مع عبيده في عدم علم الساعه "" -------------------------
المعروف ان ترجمه الفانديك هي الترجمه الادق والعالميه والماخوذ بها يتبع........ المزيد من مواضيعي
|
رقم المشاركة :23 (رابط المشاركة)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]()
قال كدة فين ان شاء الله ؟؟ وبعدين حضرتك سؤالى كان واضح ... لو العبارة أصلية ... من أقحمها فى المخطوطات ولماذا ؟؟
المعروف عند مين ان شاء الله ؟؟؟ اذاً هاتلى سفر يشوع بن سيراخ من ترجمة الفانديك عزيزى ترجمة الفانديك مفهاش 7 اسفار من كتاب حضرتك ..!! http://st-takla.org/pub_Deuterocanon..._0-index_.html المزيد من مواضيعي
|
2 أعضاء قالوا شكراً لـ Eng.Con على المشاركة المفيدة: | ||
رقم المشاركة :24 (رابط المشاركة)
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
![]()
كلام بروس تيري قال: انه من الممكن ان تكون الكلمات التي قد اضيفت هنا بواسطه النساخ لجعل النص يقراء نفس الايه الموازيه في مرقس 13 : 23 وفي اليد الاخري يمكن ان هذة العبارة تم حذفها من أجل أجتناب مشكلة لاهوتية تتعلق بعدم معرفة الأبن شئ ما اذا هو وضع احتمالين اضيفت لتجعل موازيه لمرقس او حذفت لمشاكل لاهوتيه ------- اذا ليس يقينا شهادته علي حذف من اجل اللاهوت يتبع............. المزيد من مواضيعي
|
رقم المشاركة :25 (رابط المشاركة)
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
![]() لا تنسى ايضا ان القديس اغريغوريوس متأخر جداا ((540 - 12 مارس 604) http://st-takla.org/Saints/Coptic-Orthodox-Saints-Biography/Coptic-Saints-Story_2091.html هذا من جهة .... اما من الجهة الأخرى فالمعمول به عند العلماء أولا واخيراً هو المخطوطات يا عزيزى الفاضل ... الترجمات والاستشهادات الابائية .... ليس لها اى قيمة ... طلاما النص غير موجود فى النص اليونانى ... اتفضل يا عزيزى متع عينك ... يقول كارت الاند ..... (1) ![]() The primary authority for a critical textual decision lies with the Greek Manuscripts tradition, with the versions and Fathers serving no more than a supplementary and corroborative function. السلطة الأعلى لتحديد القراءة الأصلية ...هى تقليد المخطوطات اليونانية ... والترجمات وكتابات الاباء لا تعتبر الإ عامل مٌويد وتكمليى ....!!! اتفضل يا استاذ متع عينك ... يقول جارى لا مور (2) ![]() أثناء الأختيار من القراءات المختلفة ...أغلب العلماء يتبعون التقليد .. ويبدءون بالمخطوطات اليونانية .... ثم ... يؤيدوا شهادتهم بالترجمات وكلام الاباء ... تعالى يا استاذ نشوف منيس عبد النور شخصيا بيقول اية ..!! (3) المعوَّل عليه دائماً هو الأصل العبري، أما الترجمات فيجب أن تتبع الأصل المعوَّل عليه دائماً هو الأصل العبري، أما الترجمات فيجب أن تتبع الأصل المعوَّل عليه دائماً هو الأصل العبري، أما الترجمات فيجب أن تتبع الأصل اتفضل يا عزيزى متع عينك .... The primary authority for a critical textual decision lies with the Greek manuscript tradition, with the version and Fathers serving no more than a supplementary and corroborative function, particularly in passages where their underlying Greek text cannot be reconstructed with absolute certainty. http://www.jkdoyle.com/index.php/Blog/Luke-2214-20-Shorter-or-Longer-Text.html http://www.cob-net.org/compare_greektext.htm http://www.revelationreader.com/index.php/from-text-to-translation http://www.theopedia.com/New_Testament_Textual_Criticism http://www.earlham.edu/~seidti/iam/text_crit.html اذا يا عزيزى ... غياب النص عن المخطوطات اليونانية... بيطل النص .. بغض النظر عن وجودة فى مكان اخر ...!! المزيد من مواضيعي
|
رقم المشاركة :26 (رابط المشاركة)
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
![]()
يقول القديس اغريغوريوس الكبير : كلمات متي هي " اما ذلك اليوم وتلك الساعه فلا يعلم بهما احد ولا ملائكه السماوات الا ابي وحده (1) والتاي كتبها مرقس " واما ذلك اليوم وتلك الساعه فلا يعلم بهما احد ولا الملائكه الذين في السماء ولا الابن الا الاب(2) ما يجب ان نلاحظه هو في هذه الايات ان متي لم يقل شي بخصوص هدم علم الابن وهذا يظهر في توافق مع مرقس حيث قال ( متي ) الا ابي وحده والان انا قد فهمت كلمه وحده انما قد استخدمت للتمييز بينه وبين الملائمه ولكن الابن لم يدخل مع عبيده في عدم العلم (3) "" 1 MaƩ. xxiv. 36. R.V. in this passage inserts “Neither the Son,” on the authority of §, B. D. Plainly St. Basil knew no such difference of reading. On the general view taken by the Fathers on the self-limitation of the Saviour, cf. C. Gore’s Bampton Lectures (vi. p. 163, and notes 48 and 49, p. 267) 2 Mark xiii. 32. 3 Schaff, P. (1997). The Nicene and Post-Nicene Fathers Second Series Vol. VIII. Basil: LeƩers and Select Works. (276). Oak Harbor: Logos Research Systems.: The wording of Matthew is “of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.” That of Mark runs, “But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.” What is noticeable in these passages is this; that Matthew says nothing about the ignorance of the Son, and seems to agree with Mark as to sense in saying “but my Father only.” Now I understand the word “only” have been used in contradistinction to the angels, but that the Son is not included with His own servants in ignorance. المزيد من مواضيعي
|
رقم المشاركة :27 (رابط المشاركة)
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
![]()
الاجابه في جواب بروس تيري انه من الممكن ان تكون الكلمات التي قد اضيفت هنا بواسطه النساخ لجعل النص يقراء نفس الايه الموازيه في مرقس 13 : 23 المزيد من مواضيعي
|
رقم المشاركة :28 (رابط المشاركة)
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
![]()
يا عزيزى هو رجح القراءة التى فيها "ولا الأبن " ...بعد ما وجد صعوبة فى تحديد القراءة الصحيحة ( rank c ) المزيد من مواضيعي
|
رقم المشاركة :29 (رابط المشاركة)
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
![]()
اذاً هذة الكلمات ليست أصلية وتم أضافتها للمخطوطات اليس كذلك ؟؟ وكل من يعتمد على الترجمة العربية المشتركة والترجمة اليسوعية .. يعتمد على كتاب مُقدس مُحرف ... كدة أنا صح ولا أنا غلطان ؟؟ المزيد من مواضيعي
|
رقم المشاركة :30 (رابط المشاركة)
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
![]() و الترجمة الأكثر انتشارًا في العالم العربي هي ترجمة سميث وفانديك بمساعدة العلامة بطرس البستاني صاحب محيط المحيط لذلك تعتبر هذه الترجمة دقيقة جداً والتي تعتبر من أدق الترجمات العربية وتعترف بها كل الطوائف المسيحية. ================= عام 1865، بيروت. قام بطرس البستاني والمرسلان الإنجيليان عالي سميث وكرنيليوس فاندايك بترجمة الكتاب المقدس إلى العربية وهذب عباراته وقواعده النحوية ناصيف اليازجي ويوسف الأسير. وقد أصبحت هذه الترجمة من أشهر الترجمات العربية للكتاب المقدس وأوسعها انتشاراً في البلدان التي تتكلم العربي. المصدر (( ويكبيديا )) المزيد من مواضيعي
|
![]() |
العلامات المرجعية |
الكلمات الدلالية |
الهك, الساعة!, تدخل, يعلن |
الذين يشاهدون هذا الموضوع الآن : 3 ( 0من الأعضاء 3 من الزوار ) | |
|
|
![]() |
||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | ردود | آخر مشاركة |
علامات الساعة طبقا للبايبل | الليث الضاري | غرائب و ثمار النصرانية | 29 | 31.10.2011 18:50 |
ناوي تدخل النار؟ | ساجدة لله | القسم الإسلامي العام | 4 | 17.09.2010 16:25 |
هندوسية تدخل الإسلام بعد سؤال | queshta | ركن المسلمين الجدد | 4 | 12.01.2010 22:28 |
أسد السنة فى غرفة وسام الساعة 7 ونص | Eng.Con | غرفة الداعية وسام عبد الله - إظهار الحق | 3 | 26.12.2009 19:58 |