كيف يكون تحريف وهذه الايه موجوده في مرقس 13؟؟
--------
وَأَمَّا ذَلِكَ الْيَوْمُ وَتِلْكَ السَّاعَةُ فَلاَ يَعْلَمُ بِهِمَا أَحَدٌ وَلاَ الْمَلاَئِكَةُ الَّذِينَ فِي السَّمَاءِ وَلاَ الاِبْنُ إلاَّ الآبُ." (مر13/32).
------------
بالنسبه للايه التي في متي
ماذا تفيد قول المسيح الا ابي وحده؟؟
------------------------
 |
اقتباس |
 |
|
|
|
|
توجد ترجمات مختلفة لهذا النص البعض منها يحذف كلمة الابن والاخر يقوم بوضع الكلمة
(ALAB)أما ذلك اليوم وتلك الساعة، فلا يعرفهما أحد، ولا ملائكة السماوات، إلا الآب وحده.
(2SVD)وأما ذلك اليوم وتلك الساعة فلا يعلم بهما أحد ولا ملائكة السماوات إلا أبي وحده.
(GNA)((أما ذلك اليوم وتلك الساعة فلا يعرفهما أحد، لا ملائكة السماوات ولا الابن، إلا الآب وحده.
(JAB)فأما ذلك اليوم وتلك الساعة، فما من أحد يعلمها، لا ملائكة السموات ولا الابن إلا الآب وحده.
(BBE) But of that day and hour no one has knowledge, not even the angels in heaven, or the Son, but the Father only.
(Darby) But of that day and hour no one knows, not even the angels of the heavens, but my Father alone.
(Geneva) But of that day and houre knoweth no man, no not the Angels of heauen, but my father only.
(KJV+) ButG1161 ofG4012 thatG1565 dayG2250 andG2532 hourG5610 knowethG1492 noG3762 man, no, notG3761 theG3588 angelsG32 of heaven,G3772 butG1508 myG3450 FatherG3962 only.G3441
(MSG) "But the exact day and hour? No one knows that, not even heaven's angels, not even the Son. Only the Father knows.
(GNT-BYZ+)περιG4012 PREP δεG1161 CONJ τηςG3588 T-GSF ημεραςG2250 N-GSF εκεινηςG1565 D-GSF καιG2532 CONJ ωραςG5610 N-GSF ουδειςG3762 A-NSM-N οιδενG1492 V-RAI-3S ουδεG3761 CONJ-N οιG3588 T-NPM αγγελοιG32 N-NPM τωνG3588 T-GPM ουρανωνG3772 N-GPM ειG1487 COND μηG3361 PRT-N οG3588 T-NSM πατηρG3962 N-NSM μουG1473 P-1GS μονοςG3441 A-NSM
(GNT-WH+)περιG4012 PREP δεG1161 CONJ τηςG3588 T-GSF ημεραςG2250 N-GSF εκεινηςG1565 D-GSF καιG2532 CONJ ωραςG5610 N-GSF ουδειςG3762 A-NSM-N οιδενG1492 V-RAI-3S ουδεG3761 CONJ-N οιG3588 T-NPM αγγελοιG32 N-NPM τωνG3588 T-GPM ουρανωνG3772 N-GPM ουδεG3761 CONJ-N οG3588 T-NSM υιοςG5207 N-NSM ειG1487 COND μηG3361 PRT-N οG3588 T-NSM πατηρG3962 N-NSM μονοςG3441 A-NSM
(TGNT+)Περὶ 4012 [PREP ] δὲ 1161 [CONJ ] τῆς 3588 [T-GSF ] ἡμέρας 2250 [N-GSF ] ἐκείνης 1565 [D-GSF ] καὶ 2532 [CONJ ] ὥρας 5610 [N-GSF ] οὐδεὶς 3762 [A-NSM-N ] οἶδεν, 1492 [V-RAI-3S ] οὐδὲ 3761 [CONJ-N ] οἱ 3588 [T-NPM ] ἄγγελοι 32 [N-NPM ] τῶν 3588 [T-GPM ] οὐρανῶν 3772 [N-GPM ] οὐδὲ 3761 [CONJ-N ] ὁ 3588 [T-NSM ] υἱός, 5207 [N-NSM ] εἰ 1487 [COND ] μὴ 3361 [PRT-N ] ὁ 3588 [T-NSM ] πατὴρ 3962 [N-NSM ] μόνος. 3441 [A-NSM ]
Mat 24:36 de die autem illa et hora nemo scit neque angeli caelorum nisi Pater solus
-يتضح لنا من خلال الترجمات المختلفة اختلافها فى كلمة الابن وهنا يحق لنا ان نتسائل
1-لماذا هذا الاختلاف بين الترجمات؟اليس مصدر الوحى واحد ام ان مصادر الوحى متعددة؟هل يوجد اكثر من روح قدس اوحى الى الكاتب؟ام انه حدث اختلاف بيم اقانيم الثالوث بين مؤيد ومعارض لكلمة الابن فى النص
2- اذا كانت كلمة الابن مضافة فى الترجمات فمن له الحق ان يضيف تلك الكلمة؟نعم انا اتفق معك فى حالة واحدة ان يكون الوحى الالهى ناقص فلذلك تحدث اضافات لهذا الوحى!!
3-اذا كانت كلمة الابن موجودة فعلا فمن له الحق فى حذفها؟ نعم انا اتفق معك ايضا فى حالة واحدة ان يكون وجودها يحدث خللا فى فكر فاسد لذلك وجب حذفها حتى يتم الباس الحق بالباطل0
4-اشكالية اختلاف الترجمات موضوع يطول شرحه ولكن رجاء محبة ان يتم نزع كلمة الكتاب المقدس من على الترجمات0
|
|
|
 |
|
 |
|
لماذا اخي لم تضع باقي الترجمات
(ALT) "But concerning that day and hour no one knows, not even the angels of the heavens, except My Father only.
(ACV) But about that day and hour no man knows, not even the agents of the heavens, except my Father only.
(AKJ) But of that day and hour knows no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
(ALTNT) "But concerning that day and hour no one knows, not even the angels of the heavens, except My Father only.
(Bishops) But of that day and houre knoweth no man, no not the Angels of heauen, but my father only.
(Mace) As to the day and hour, that no one knows, not even the angels of heaven, but the father only.
(Darby) But of that day and hour no one knows, not even the angels of the heavens, but my Father alone.
(DIA) About and the day that and hour no one knows, nor the messengers of the heavens, except the Father alone.
(DRB) But of that day and hour no one knoweth: no, not the angels of heaven, but the Father alone.
(EMTV) "But concerning that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, but My Father only.
(Etheridge) BUT concerning that day and concerning that hour, no man knoweth; neither the angels of heaven, but the Father only.
(EVID) But of that day and hour knows no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
(Geneva) But of that day and houre knoweth no man, no not the Angels of heauen, but my father only.
(GDBY_NT) Concerning that day or hour no one knows, neither the angels of the heavens, except my Father only.
(GNT)Περὶδὲτῆςἡμέραςἐκείνηςκαὶὥραςοὐδεὶςοἶδεν, οὐδὲοἱἄγγελοιτῶνοὐρανῶν, εἰ μὴὁπατὴρ μου μόνος.
(HNV) But no one knows of that day and hour, not even the angels of heaven, but my Father only.
(IAV NC) But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
(IAV) But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
(INR) "Ma quanto a quel giorno e a quell'ora nessuno li sa, neppure gli angeli del cielo, neppure il Figlio, ma il Padre solo.
(ISRAV) But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
(JOSMTH) Although the days will come that heaven and earth shall pass away, yet my word shall not pass away; but all shall be fulfilled.
(KJ2000) But of that day and hour knows no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
(KJCNT) But of that day and hour knows no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
(KJV) But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
(KJV-1611) But of that day and houre knoweth no man, no, not the Angels of heauen, but my Father onely.
(KJV21) But of that day and hour, knoweth no man, no, not the angels of Heaven, but My Father only.
(KJVA) But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
(KJVR) But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
(LBP) But concerning that day and that hour, no man knows, not even the angels of heaven, but the Father alone.
(Lamsa) But concerning that day and that hour, no man knows, not even the angels of heaven, but the Father alone.
(Lamsa NT) But concerning that day and that hour, no man knows, not even the angels of heaven, but the Father alone.
(LitNT) BUT CONCERNING DAY THAT AND THE HOUR NO ONE KNOWS, NOT EVEN THE ANGELS OF THE HEAVENS, BUT MY FATHER ONLY.
(LITV) But as to that day and that hour, no one knows, neither the angels of Heaven, except My Father only.
(LONT) But of that day, and that hour, know none, but the Father; no, not the angels.
(MKJV) But of that day and hour no one knows, no, not the angels of Heaven, but only My Father.
(Moffatt NT) Now no one knows anything about that day or hour, not even the angels in heaven, but only my Father.
(Murdock) But of that day and of that hour, knoweth no man, nor even the angels of heaven, but the Father only.
(NET.) "But as for that day and hour no one knows it — not even the angels in heaven — except the Father alone.
(NET) "But as for that day and hour no one knows it — not even the angels in heaven53 — except the Father alone.
(NKJV) “But of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven,[e] but My Father only.
(Murdock R) But of that day and of that hour, knows no man, nor even the angels of heaven, but the Father only.
(Rev. Webster+) ButG1161 ofG4012 thatG1565 dayG2250 andG2532 hourG5610 knowethG1492 [G5758] noG3762man, no, notG3761 the angelsG32 of heavenG3772, butG1508 myG3450 FatherG3962 onlyG3441.
(RNKJV) But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
(TMB) But of that day and hour, knoweth no man, no, not the angels of Heaven, but My Father only.
(TRC) But of that day and hour knoweth no man, no not the angels of heaven, but my father only.
(Tyndale) But of that daye and houre knowith no man no not ye angels of heve but my father only.
(VW) But of that day and hour no one knows, not even the angels of Heaven, but My Father only.
(WEB) But no one knows of that day and hour, not even the angels of heaven, but my Father only.
(Wesley's) But of that day and hour knoweth no man, neither the angels of heaven, but my Father only.
(WESNT) But of that day and hour knoweth no man, neither the angels of heaven, but my Father only.
(WORNT) But of THAT day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, but my Father only:
(WTNT) But of that day and hour knoweth no man, no not the angels of heaven, but my father only.
(YLT) `And concerning that day and the hour no one hath known--not even the messengers of the heavens--except my Father only
ادق الترجمات لم تذكر كلمه الابن
ترجمه نت بايبل لم تذكر الابن وهي ترجمه تقديه
---------------
والفلجاتا للقديس جيروم من القرن الرابع
(Vulgate) de die autem illa et hora nemo scit neque angeli caelorum nisi Pater solus
----------------------------------
يتبع