
07.03.2012, 12:39
|
|
|
محاضر (اللهم اغفر له وارحمه وارزقه الفردوس الأعلى)
______________
|
|
الملف الشخصي
| التسجيـــــل: |
27.03.2010 |
| الجــــنـــــس: |
ذكر |
| الــديــــانــة: |
الإسلام |
| المشاركات: |
408 [ عرض ] |
| آخــــر نــشــاط |
| 21.07.2012
(18:37) |
|
تم شكره 143 مرة في 102 مشاركة
|
|
|
|
|
منهج البحث
1- سوف نقوم في البداية بتوضيح التباينات الستة المحتملة في الترجمات
أ- التباين بين نسخة وطبعة لاحقة لها
مثل الترجمة اليسوعية 1877 ، والطبعة الثالثة
ب- التباين بين الترجمة بالهامش والترجمة بالمتن
العهد الجديد بين السطور ، ارابيكا – واتس – حبيب جرجس
ت- التباين بين الترجمة والنص الاصلي
ث- التباين بين عدة ترجمات لنفس النص
ج- التباين بسبب اختلاف روايات نفس النص الاصلي
ح- التباين بين الترجمات مجتمعة بسبب اختلاف النصوص الاصلية)
2- نماذج من التباينات في انجيل مرقس وانجيل يوحنا (حيث اننا نناقش انجيل لوقا وانجيل متي ، في اطلس تحليل المخطوطات)
الفصل الاول : انواع التباينات في الترجمات العربية
المبحث الاول : تباين الطبعات المتتالية
1- لدينا نسخة الترجمة اليسوعية الطبعة الثالثة ، ونسخة لترجمة يسوعية صادرة سنة 1877 سنقارن بينهما لتقديم نماذج علي تغيير الترجمات عبر الزمن
2- توضح الصورة غلاف الترجمتين ، ونص من الطبعة الثالثة يوضح صراحة اختلاف الطبعة الثالثة عما سبقها من طبعات
|