
06.03.2012, 22:53
|
|
محاضر (اللهم اغفر له وارحمه وارزقه الفردوس الأعلى)
______________
|
|
الملف الشخصي
التسجيـــــل: |
27.03.2010 |
الجــــنـــــس: |
ذكر |
الــديــــانــة: |
الإسلام |
المشاركات: |
408 [ عرض ] |
آخــــر نــشــاط |
21.07.2012
(18:37) |
تم شكره 143 مرة في 102 مشاركة
|
|
|
|
|
ت- اعادة تقسيم
1- بذلك يمكن اعادة تقسيم تلك الترجمات عن الاصل اليوناني الي ترجمات قديمة عن النص البيزنطي (فان دايك – الشدياق – لندن – ليدن ) وترجمات حديثة (اليسوعية - المشتركة - بين السطور – الشريف – الحياة – نيو وورلد ) نقلا عن نص نستل – الان
ث - ترجمات لاتينية حقيقية
1- هناك ترجمتان هما بالفعل عن النص اللاتيني وهما ترجمة الاباء الدومنيكان التي قام بها الخوري يوسف داود الموصلي ، وترجمة (فيفليا ساكرا ارابيكا)
ج- ترجمات عن النص السرياني
ترجمة جرمانوس فرحات عن نص البسيطة للعهد الجديد
ح- ترجمات عن النص القبطي
ترجمة وليم واتس وترجمة حبيب جرجس
خلاصة
1- لدينا ستة عشر ترجمة عربية للعهد الجديد اربعة اقسام كالاتي :
أ- ترجمات عن النص اليوناني
1- قديمة (عن النص البيزنطي) ( فان دايك – الشدياق – لندن – ليدن)
2- حديثة (عن نص نستل – الان)( بين السطور– اليسوعية – اليسوعية الحديثة- المشتركة – الحياة - الشريف– نيو وورلد )
ب- ترجمات عن الفولجات اللاتينية (ساكرورم ارابيك – الدومنيكان)
ت- ترجمات عن القبطي البحيري (وليم واتس – حبيب جرجس)
ث- ترجمات عن البشيطا السريانية (جرمانوس)
2- تسعة تراجم للعهد القديم
أ- عن النص العبري ( بين السطور – هودجيسون –اربنيوس - رود )
ب- عن النص اليوناني (سهيل زكار)
ت- عن النص السامري ( الصوري – الفيومي – شحادة – ابو سعيد)
4- اجمالا هناك خمسة وعشرين ترجمة عربية سنقوم بدراستها ومقارنتها
5- هذه الصورة توضح الفارق بين الترجمات عن اصل لاتيني والترجمات عن اصل يوناني ، فكلمة(لهم) موجودة في النص اللاتيني وفي ترجمة الدومنيكان وارابيكا ومحذوفة من ترجمة بين السطور وفان دايك ، كذلك موجودة في النص السرياني ومحذوفة من القبطي
|