
06.03.2012, 22:53
|
|
محاضر (اللهم اغفر له وارحمه وارزقه الفردوس الأعلى)
______________
|
|
الملف الشخصي
التسجيـــــل: |
27.03.2010 |
الجــــنـــــس: |
ذكر |
الــديــــانــة: |
الإسلام |
المشاركات: |
408 [ عرض ] |
آخــــر نــشــاط |
21.07.2012
(18:37) |
تم شكره 143 مرة في 102 مشاركة
|
|
|
|
|
ب- الترجمات عن النص اللاتيني
1- لا يبدو هذا العنوان صحيحا ، فلا تكتب الترجمات العربية مصدرها الاجنبي الا نادرا ، ونعتقد ان الترجمة اليسوعية والترجمة المشتركة كاثوليكيتان لان بهما 73 سفرا وليس 66 مثل بقية النصوص اليونانية والقبطية والسريانية فسنستخدم هذا العنوان لمجرد تفرقة تلك الترجمات عن البقية
2- والحقيقة انه رغم تساوي عدد الاسفار الا ان هناك فروق كثيرة بين تلك الترجمات والنص اللاتيني ، وهذه عموما سمة للترجمات العربية ، فلا يوجد ترجمة عربية يمكن اعتبارها ترجمة دقيقة لاي من النصوص باللغات الاصلية وهذا هو دافعنا لكتابة هذا الكتاب
3- وبمقارنة تلك الترجمات الحديثة للعهد الجديد نجدها تتفق الي حد كبير مع نص نستل والان التي نقلها العهد الجديد بين السطور (رغم انها لم تنقل النهاية القصيرة لانجيل مرقس ) وتختلف عن الترجمة القديمة (فان دايك)
4- يتضح من الصورة التالية ان الترجمتان ( اليسوعية والمشتركة اوردنا النهاية الطويلة ، ولكن كليهما اشارتا الي ان النص (مرقس 16-9 الي 16-20) لا يوجد في اقدم المخطوطات كما هو باللون الاحمر في الصورة
5- والترجمات القديمة تفتقر لمثل تلك التنويهات التي اصبحت سمة مميزة لكل الترجمات الحديثة في اللغات الاجنبية للمزيد من مواضيعي
|