الموضوع
:
ملاحظات حول ترجمة معاني القرآن للمستشرق الفرنسي جاك بيرك - دكتور حسن عزوزي
اعرض مشاركة منفردة
Tweet
Share
رقم المشاركة :
4
(رابط المشاركة)
09.12.2011, 22:22
د/مسلمة
مديرة المنتدى
______________
الملف الشخصي
التسجيـــــل:
04.01.2010
الجــــنـــــس:
أنثى
الــديــــانــة:
الإسلام
المشاركات:
5.627
[
عرض
]
آخــــر نــشــاط
15.01.2020 (11:34)
تم شكره 1.168 مرة في 800 مشاركة
عاشرا: انعدام التركيز وقلة الاحتراس أثناء الترجمة:
مما يلاحظ على ترجمة جاك بيرك حصول كثير من الأخطاء الناتجة فيما يبدو عن التسرع في الترجمة وعدم التيقظ والتأمل مليا في الآية القرآنية المراد ترجمتها من حيث تركيبها وأسلوبها وبنيتها، ومثل هذه الأخطاء التي قد لا يستشف من بعضها عنصر التعمد تعد مُخِلة بالمعاني الحقيقية للآيات ومحرِّفة للمقاصد القرآنية الثابتة التي لا يمكن أن تؤدى كاملة إلا بالحرص على الالتزام بصياغة الآية وتركيبها وأجزائها كما هي دون زيادة أو نقصان.
والذي يمكن تأكيده -مرة أخرى-هو أنه في ظل الأخطاء الكثيرة الناجمة عن قلة التنبه وعدم الاكتراث لا نعتقد أن المترجم قد تجشم مشقة مراجعة عمله وتنقيحه ثلاث مـرات قبل أن يجد طريقه إلى النشر كما ادعاه في بعض الحوارات التي أجريت معه.
وفيما يلي استعراض لبعض تلك الأخطاء والتحريفات التي تشوه النص القرآني وتحرف مقاصده ومعانيه:
* ففي قوله تعالى:
"هَا أَنْتُمْ هَؤُلاءِ حَاجَجْتُمْ فِيمَا لَكُمْ بِهِ عِلْمٌ فَلِمَ تُحَاجُّونَ فِيمَا لَيْسَ لَكُمْ بِهِ عِلْمٌ"
( آل عمران: 66)
ترجم بيرك الشطر الأول من الآية بمثل ما ترجم به الشطر الثاني فجاء المعنى المحرف كالتالي "ها أنتم هؤلاء حاججتم فيما لكم به علم فلِمَ تحاجون فيما ليس لكم به علم".
* وترجم قوله تعالى:
"يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَكُمُ الرَّسُولُ بِالْحَقِّ"
( النساء 170 ) بجمع لفظة الرسول ( الرسل ) .
* وترجم قوله تعالى:
"إِنْ تُعَذِّبْهُمْ فَإِنَّهُمْ عِبَادُكَ"
( المائدة 118 ) بما يفيد العبيد les esclaves لكنه في موضع آخر
"وَعِبَادُ الرَّحْمَنِ"
( الفرقان 63 ) ترجم لفظة العباد بما هو مناسب : les adorateurs
* وانقلب قوله تعالى:
"فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ"
( الأعراف 123 ) في ترجمة بيرك إلى ( فسوف ترون ) .
* وتحولت صيغة الجمع الواردة في قوله تعالى:
"فَاسْتَمِعُوا لَهُ وَأَنْصِتُوا"
( الأعراف:204 ) إلى صيغة الإفراد ( فاستمع له وأنصت ) .
* ووقع المترجم في الخطأ نفسه عندما وضع مكان
( إلها آخر) من قوله تعالى:
"لا تَجْعَلْ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ"
(الإسراء 22 ) عبارة ( آلهة أخرى ) بصيغة الجمع.
* أما قوله تعالى:
"إِذَا رَأَتْهُمْ مِنْ مَكَانٍ بَعِيدٍ"
( الفرقان12) فقد ترجمه بيرك بما معناه ( إذا رأوها من مكان بعيد) .
* وجاء أول سورة فصلت:
"حم * تَنْزِيلٌ مِنَ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ"
في الترجمة بتغيير الرحمن إلى العزيز:Le Tout Puissant .
إلى غير ذلك من الأخطاء الكثيرة التي تدل على قلة الاكتراث وانعدام التركيز أثناء القيام بعملية الترجمة مما يدل على عدم العناية بترجمة النصوص القرآنية كما هي في أصلها دون تحريف أو تغيير.
المزيد من مواضيعي
مجموعة حصرية من محاضرات و مناظرات د/ ذاكر نايك مترجمة بالعربية
لامان بول والرجوع إلى الفطرة السوية
أسلم ولم تسلم زوجته وليست من أهل الكتاب فهل يجوز له معاشرتها
نصارى أفريقيا الوسطى يقومون بتطهير عرقي ضد مسلميها
أسلمت حديثا وتسأل عن وليها في النكاح وعن الحجاب
حوارات انتهت بإسلام أصحابها في منتديات كلمة سواء الدعوية...متجدد بإذن الله
إينوما إيليش - Enûma Eliš
متى وُلد عيسى بن مريم ؟ وهل في القرآن إشارة إلى أنه وُلد في الصيف ؟
توقيع
د/مسلمة
اللهم اغفر لنا
د/مسلمة
اعرض الملف الشخصي
إرسال رسالة خاصة إلى د/مسلمة
إيجاد كل مشاركات د/مسلمة
إحصائيات المشاركات
عدد المواضيع
603
عدد الـــــردود
5024
المجمــــــــوع
5.627