حجة الاسلام
03.09.2010, 05:11
http://i46.tinypic.com/33jk8c7.gif
بالطبع كلنا نعلم هذه البشارة
سفر إشعياء 29: 12
أَوْ يُدْفَعُ الْكِتَابُ لِمَنْ لاَ يَعْرِفُ الْكِتَابَةَ وَيُقَالُ لَهُ: «اقْرَأْ هذَا». فَيَقُولُ: « لاَ أَعْرِفُ الْكِتَابَةَ».
بالطبع هي بشارة واضحة جدا عن الرسول صلى الله عليه وسلم لكن الغريب ومالاتعرفونه انها ايضا تعرضت للتحريف فقد كان الاصل ( لمن لايعرف القراءة ) وليس لمن لايعرف الكتابة
ترجمة R.S.V (http://quod.lib.umich.edu/cgi/r/rsv/rsv-idx?type=DIV1&byte=2608974)
Revised Standard Version (http://quod.lib.umich.edu/cgi/r/rsv/rsv-idx?type=DIV1&byte=2608974)
[12] And when they give the book to one who cannot read, saying, "Read this," he says, "I cannot read." 12
ترجمة N.R.S.V (http://bible.oremus.org/?passage=Isaiah+29)
New Revised Standard Version (http://bible.oremus.org/?passage=Isaiah+29)
12And if it is given to those who cannot read, saying, ‘Read this’, they say, ‘We cannot read.’
ترجمة WEB (http://ebible.org/web/)
World English Bible (http://ebible.org/web/)
29:12 and the book is delivered to one who is not educated, saying, “Read this, please”; and he says, “I can’t read.”12
ترجمة NETB (http://bible.org/netbible/)
From " Biblical Studies Press " (http://bible.org/netbible/)
Or when they hand the scroll to one who can’t read and say, “Read this,” he says, “I can’t read.”12
ترجمة NIV
New International Version
" Or if you give the scroll to someone who can’t read ,and say , "Read this ,please " , He will answer : "I dont know how to read " "12
ترجمة NASB
New American Standard Bible
" Then the book will be given to the one who is illiterate,saying " please ,read this"and he will say "I can’t read " " 12
بالطبع كلنا نرى التراجم الانجليزية ونستطيع تحديد مواضع التحريف
فعلى الرغم من اختلاف التراجم نجد انها تتنفق في ان الشخص " لايعرف القراءة who cannot read " او" ليس متعلم who is not educated" او" امي صراحة who is illiterate "
وبالتالي يمكن فضح المترجم الذي حرف الترجمة العربية وغيرها الى لايعرف الكتابة وهي في الاصل ( لايعرف القراءة ) وبعد ذلك
يقال له اقرأ هذا من فضلك او اقرأ هذا او من فضلك اقرأ هذا
بعد ذلك يرد : " لا استطيع القراءة I cannot read " او " لا اعرف كيف اقرا I dont know how to read "
اذن فالواضح ان الشخص كان امي او غير متعلم او لايعرف القراءة (( وليس الكتابة كما حرفتها الترجمات العربية ))
يقال له اقرا
ويقول : لا استطيع القراءة (( وليس كما حرفتها التراجم العربية , لا اعرف الكتابة ))
ونستنتج ان :
1 - الترجمة العربية غيرت القراءة الى الكتابة
2- الاصل كان القراءة وهو الاصح
بالطبع كلنا نعلم هذه البشارة
سفر إشعياء 29: 12
أَوْ يُدْفَعُ الْكِتَابُ لِمَنْ لاَ يَعْرِفُ الْكِتَابَةَ وَيُقَالُ لَهُ: «اقْرَأْ هذَا». فَيَقُولُ: « لاَ أَعْرِفُ الْكِتَابَةَ».
بالطبع هي بشارة واضحة جدا عن الرسول صلى الله عليه وسلم لكن الغريب ومالاتعرفونه انها ايضا تعرضت للتحريف فقد كان الاصل ( لمن لايعرف القراءة ) وليس لمن لايعرف الكتابة
ترجمة R.S.V (http://quod.lib.umich.edu/cgi/r/rsv/rsv-idx?type=DIV1&byte=2608974)
Revised Standard Version (http://quod.lib.umich.edu/cgi/r/rsv/rsv-idx?type=DIV1&byte=2608974)
[12] And when they give the book to one who cannot read, saying, "Read this," he says, "I cannot read." 12
ترجمة N.R.S.V (http://bible.oremus.org/?passage=Isaiah+29)
New Revised Standard Version (http://bible.oremus.org/?passage=Isaiah+29)
12And if it is given to those who cannot read, saying, ‘Read this’, they say, ‘We cannot read.’
ترجمة WEB (http://ebible.org/web/)
World English Bible (http://ebible.org/web/)
29:12 and the book is delivered to one who is not educated, saying, “Read this, please”; and he says, “I can’t read.”12
ترجمة NETB (http://bible.org/netbible/)
From " Biblical Studies Press " (http://bible.org/netbible/)
Or when they hand the scroll to one who can’t read and say, “Read this,” he says, “I can’t read.”12
ترجمة NIV
New International Version
" Or if you give the scroll to someone who can’t read ,and say , "Read this ,please " , He will answer : "I dont know how to read " "12
ترجمة NASB
New American Standard Bible
" Then the book will be given to the one who is illiterate,saying " please ,read this"and he will say "I can’t read " " 12
بالطبع كلنا نرى التراجم الانجليزية ونستطيع تحديد مواضع التحريف
فعلى الرغم من اختلاف التراجم نجد انها تتنفق في ان الشخص " لايعرف القراءة who cannot read " او" ليس متعلم who is not educated" او" امي صراحة who is illiterate "
وبالتالي يمكن فضح المترجم الذي حرف الترجمة العربية وغيرها الى لايعرف الكتابة وهي في الاصل ( لايعرف القراءة ) وبعد ذلك
يقال له اقرأ هذا من فضلك او اقرأ هذا او من فضلك اقرأ هذا
بعد ذلك يرد : " لا استطيع القراءة I cannot read " او " لا اعرف كيف اقرا I dont know how to read "
اذن فالواضح ان الشخص كان امي او غير متعلم او لايعرف القراءة (( وليس الكتابة كما حرفتها الترجمات العربية ))
يقال له اقرا
ويقول : لا استطيع القراءة (( وليس كما حرفتها التراجم العربية , لا اعرف الكتابة ))
ونستنتج ان :
1 - الترجمة العربية غيرت القراءة الى الكتابة
2- الاصل كان القراءة وهو الاصح