رقم المشاركة :11 (رابط المشاركة)
|
|||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||
جزاكم الله خيرًا على الموضوع القيم
الحمد لله أخي الفاضل أن منّ عليكم بالشفاء .. وأسأل الله أن يديم نعمة الصحة عليكم وأن ينفع بكم الإسلام والمسلمين المزيد من مواضيعي
|
رقم المشاركة :12 (رابط المشاركة)
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
المطلب الثالث : الترجمات عن النص القبطي
1- هناك ترجمتي واطس (ريجارد 1821ووليم 1827) لنفس النص البحيري ، الصورة التالية رقم 16 توضح تباين الترجمتان لنفس النص 2- لليمين ترجمة ريجارد ولليسار ترجمة وليم ، لاحظ التباين بين الالفاظ بنفس اللون في الطبعتين المبحث الثاني :تباين الترجمة بالمتن والهامش 1- تقوم الترجمات العربية بشيء مضحك وهو ترجمة بين السطور وترجمة بالهامش وتختلف الترجمتان لان الهامش ليس اعادة صياغة للترجمة بالمتن وانما ترجمة اخري 2- ترجمة العهد الجديد بين السطور هي ترجمة عربية للنص اليوناني بحسب رواية نستل – الان ، 26-27 ، ومنشور بهامشها الترجمة المشتركة كما يتضح من المقدمة والمنشورة بالصورة رقم 17 ، والنتيجة بالطبع هو تباين الترجمتان بشكل مضحك ومربك كما سيتضح من الصور التالية 3- فكيف يمكن لشخص يقرأ كتاب مقدس يجد نصه بالهامش غير نصه بالمتن؟ رغم ان الصياغة بين السطور كانت اصلا لضبط النص كما في مقدمة الكتاب المنشورة بالصورة رقم 17 الصورة التالية رقم 18 توضح التباينات بين المتن والهامش اتبع القراءة بنفس اللون في المتن والهامش 4- (رجلا صالحا) هامش ،(رجلها) متن ، (امرأة لك) هامش (امرأتك) متن ، النص باللون الازرق النهاية القصيرة لانجيل مرقس بالمتن وليست بالهامش 5- وفي ترجمة العهد القديم بين السطور كوارث وليس فضائح فالصورة رقم 19 توضح بعضا من تلك الكوارث لاحظ الالفاظ بنفس الالوان في المتن والهامش 6- هامش (يوم اول ) متن (يوم واحد) ، هامش (خلائق) متن (زحافا) هامش (ولتطر طيور ) متن (وطير يطير) هامش (الحيتان الضخمة) متن (التنانين الكبار ) هامش( خلق البشر ) متن (خلق اياه) هامش (وحوش البر) متن ( حيوان الحقل ) هامش (واقام الكروبيم ) متن (واسكن) 7- وقد اوضحنا كل تلك الكوارث سابقا ومعناها في النسخ باللغات الاصلية والترجمات الاجنبية في كتاب (اطلس تحليل نصوص التوراة ) فليراجع |
رقم المشاركة :13 (رابط المشاركة)
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
جزاك الله خيرا استاذنا الفاضل المزيد من مواضيعي
|
رقم المشاركة :14 (رابط المشاركة)
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
المبحث الثالث : التباين بين الترجمة والنص الاصلي 1- الصورة التالية توضح بعض الاعداد من متي الاصحاح الاول قبطي بحر بترجمتي حبيب جرجس ورجارد واطس لاحظ تباين الالفاظ الالوان 2- كلمة الملك باللون الاخضر موجودة في النص القبطي مرة واحدة وكذلك في ترجمة حبيب جرجس بينما هي مكررة مرتين في ترجمة واطس 3- لاحظ الهامش الذي نقلناه عن ترجمة حبيب جرجس والذي يشكو فيه من سوء الترجمات العربية وانها تعتبر تفاسير وليس ترجمات 4- الكلمة القبطية التي ترجمها حبيب (رجلها) وترجمها واطس (خطيبها ) معناها (زوجها) وبذلك تكون ترجمة حبيب ادق 5- كلمة (امرأتك) (خطيبتك) معناها القبطي (زوجتك) وايضا ترجمة حبيب ادق 6- كلمة (الابن ) (ابنها البكري ) معناها القبطي (ابنها) وترجمة حبيب ايضا ادق 7- رغم كل هذه الدقة في ترجمة حبيب الا انه ترجم الاسم (اصاف) الي (اسا) وفي الهامش ترجمة هورنر (اصاف) 8- لاتوجد ترجمة ملتزمة حرفيا بالنص فمذهب المترجم بالفعل يحكم ترجمته |
رقم المشاركة :15 (رابط المشاركة)
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
المبحث الرابع : التباين بين عدة ترجمات لنفس النص 1- الصورة التالية رقم 21 توضح الترجمات العربية ( اليسوعية – المشتركة – بين السطور – المبسطة) للجزء الاول من رسالة يهوذا وكلها نقلا عن النص اليوناني نستل والان 2- نرجو القاريء ان يتأمل العبارات بنفس اللون في الترجمات المختلفة وان يتأمل النص كاملا ،هل يمكن ان تكون تلك الترجمات ترجمة لنص واحد؟ يستحيل المبحث الخامس : التباين بسبب اختلاف روايات نفس النص الاصلي 1- الصورة التالية رقم 22 توضح اختلاف ترجمة فان دايك (علي يسار الصورة ) عن ترجمة العهد الجديد بين السطور وهامشها الترجمة المشتركة (علي يمين الصورة ) لنصوص انجيل لوقا (9 – 55، 56 ) (1-28) (4-8)(4-18) 2- وسبب الاختلاف يرجع الي اختلاف النص اليوناني البيزنطي المنقول عنه ترجمة فان دايك عن نص نستل والان المنقول عنه ترجمة العهد الجديد بين السطور والمشتركة 3- لاحظ ان جميع العبارات باللون الاخضر علي يمين الصورة في ترجمة فان دايك والنص البيزنطي اليوناني محذوفة من نص نستل والان وترجمته العربية علي يسار الصورة 4- فسبب اختلاف الترجمة هو اختلاف النص اليوناني وسبب اختلاف النص اليوناني هو اختلاف المخطوطات وتحريفها كما اوضحنا في اطلس تحليل المخطوطات فليراجع المزيد من مواضيعي
|
رقم المشاركة :16 (رابط المشاركة)
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
المبحث السادس : التباين بين الترجمات مجتمعة بسبب اختلاف النصوص الاصلية) 1- الصورة التالية رقم23 توضح وجود عبارة ( الذي اصطادوه) في ترجمة جرمانوس وفي نص البشيطة السريانية (باللون الاحمر ) يوحنا 21-6 وحذفها من النصوص باليونانية والقبطية واللاتينية وترجماتها العربية ومكانها سهم احمر 2- الصورة رقم 24 توضح نفس الشيء ولكن عبارة (ليأت الي يسوع) يوحنا 21-7 الفصل الثاني : انجيل مرقس سنقوم باذن الله تعالي بمقارنة الترجمات العربية لانجيل مرقس ببعضها وبالنصوص الاصلية المزيد من مواضيعي
|
رقم المشاركة :17 (رابط المشاركة)
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
الفصل الثاني : انجيل مرقس 1- سنقوم باذن الله تعالي بمقارنة الترجمات العربية لانجيل مرقس (واحد وعشرين ترجمة) ببعضها وبالنصوص الاصلية لتوضيح التباين بين الترجمات واسبابه 2- المقصود بالنصوص الاصلية هنا هو الاصول التي نقلت عنها الترجمات وهي خمسة نصوص (البشيطة السريانية بحسب مخطوطة الخابور) ( النص اليوناني البيزنطي ، النص اليوناني نستل والان ) (النص القبطي البحيري ) (الفولجات اللاتينية) الاصحاح الاول مرقس 1-1، 2 1- الصورة التالية رقم 25 توضح نص مرقس (1-1،2 ) في عشر ترجمات عربيةوحمسة نصوص باللغات القديمة المزيد من مواضيعي
|
رقم المشاركة :18 (رابط المشاركة)
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
2- علي يمين الصورة من اعلي ( ترجمة جرمانوس – البشيطا بالسريانية ) (نص الفولجات اللاتينية وترجماتها طبعة روما 1590 وطبعة الاباء الدومنيكان) ( النص القبطي البحيري وترجمة حبيب جرجس ) 3- علي يسار الصورة ( النص البيزنطي ونص نستل والان اليونانيان وترجماتهما ********* 4- في العدد مرقس 1-1 ، عبارة ( ابن الله) باللون الاحمر في جميع النصوص والترجمات ، لاحظ باللون الازرق في هامش اليسوعية الثالثة ( لايرد هذا اللقب في جميع المخطوطات ) وفي هامش المشتركة باللون الازرق ( لايجد في بعض المخطوطات عبارة ابن الله) 5- وهذه اول كارثة في اول سطر من انجيل مرقس سنضطر لتتبعها في المخطوطات والتفاسير لمعرفة اذا كان مرقس فعلا كتب هذه العبارة 6- في العدد مرقس 1-2 نجد عبارة (في اشعياء النبي ) باللون الاخضر في جميع النصوص والترجمات باستثناء النص البيزنطي وترجمة فان دايك مكتوب فيها (الانبياء ) وليس النبي اشعياء (مكانها علامة سهم اخضر) 7- وهذه هي ثاني كارثة في انجيل مرقس حيث ان الشاهد الذي نقله مرقس من العهدالقديم ( ها أنا ذا ارسل رسولي ......) والذي نسبته النصوص والترجمات الي اشعياء النبي غير موجود في اشعياء النبي 8- وانما هو منقول من سفر ملاخي 3-1 كما هو موضح باللون البنفسجي في هامش ترجمة جرمانوس وترجمة المبسطة والمشتركة ، بينما في هامش اليسوعية الثالثة مكتوب انه خليط من سفر الخروج 23-20 ، وسفر ملاخي 3-1 9- كيف اخطأ مرقس في هذا الشاهد ؟ الحقيقة ان شواهد العهد الجديد المنقولة من العهد القديم تمثل مشكلة في عدم دقتها وهي تفترض اما جهل من كتبوا العهد الجديد بنصوص العهد القديم واما ان كتب العهد القديم في زمنهم لمتكن كالتي في زماننا 10 وفي كلا الحالتين هذه الكتب لم يمليها الروح القدس وانما هي ظاهرة التحريف المزيد من مواضيعي
|
رقم المشاركة :19 (رابط المشاركة)
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
مخطوطات مرقس 1-1 1- الصورة التالية توضح ان كلمة (ابن الله) محذوفة من المخطوطات القبطي الصعيدي والسرياني الفلسطيني والسينائية اليونانية |
رقم المشاركة :20 (رابط المشاركة)
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
العلامات المرجعية |
الكلمات الدلالية |
لكتاب, النصارى, المقدس, الترجمات, الكنيسة, الكتاب, العربية, اختلاف, تناقض, تناقضات, ترجمات, فضائح |
الذين يشاهدون هذا الموضوع الآن : 1 ( 0من الأعضاء 1 من الزوار ) | |
أدوات الموضوع | |
أنواع عرض الموضوع | |
|
|
الموضوعات المتماثلة | ||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | ردود | آخر مشاركة |
المخرج الكبير فيم فيندرز يفكر بانجاز فيلم حول فضائح التحرش جنسيا باطفال داخل الكنيسة | Ahmed_Negm | غرائب و ثمار النصرانية | 1 | 28.10.2010 20:37 |
100 ألف نمساوى يهجرون الكنيسة بسبب فضائح إعتداءات القساوسة الجنسية | Ahmed_Negm | غرائب و ثمار النصرانية | 0 | 12.08.2010 18:27 |
على درب زكريا بطرس - الكنيسة الكاثوليكية تواجه عاصفة جديدة بسبب فضائح مالية | Ahmed_Negm | كشف أكاذيب المنصرين و المواقع التنصيرية | 0 | 19.06.2010 20:28 |
الكنيسه الكاثوليكيه( الفاتيكان او الكنيسة الغربية ) | ابو يونس | القسم النصراني العام | 0 | 15.06.2010 01:54 |
فضائح الكنيسة الكاثوليكية تتفاعل - Euronews | Ahmed_Negm | غرائب و ثمار النصرانية | 3 | 25.04.2010 02:55 |