آخر 20 مشاركات
رسالة لـرؤوس الكنيسة الأرثوذكسية (الكاتـب : * إسلامي عزّي * - )           »          أنا الفريدة لا تضرب بي المثل ! (الكاتـب : * إسلامي عزّي * - )           »          خُلُق قرآنيّ : الإصلاح بين المتخاصمين (الكاتـب : * إسلامي عزّي * - )           »          قـُــرّة العُــيون : حلقة 14 (الكاتـب : * إسلامي عزّي * - )           »          تراويح 1445 هجري : ليلة 19 رمضان (الكاتـب : * إسلامي عزّي * - )           »          Tarawih _ 2024 / 19 (الكاتـب : * إسلامي عزّي * - )           »          Tarawih _ 2024 / 19 (الكاتـب : * إسلامي عزّي * - )           »          Tarawih _ 2024 / 19 (الكاتـب : * إسلامي عزّي * - )           »          Ramadán 2024 _ el mes del corán / 18 (الكاتـب : * إسلامي عزّي * - )           »          خطايا يسوع : كيف تعامل الربّ المزعوم مع أمه ؟؟؟؟!!!! (الكاتـب : * إسلامي عزّي * - )           »          تواضروس و هروب مدوي من سؤال لنصراني (الكاتـب : * إسلامي عزّي * - )           »          معبود الكنيسة وغنائم الحرب (الكاتـب : * إسلامي عزّي * - )           »          سرقات توراتية ! (الكاتـب : * إسلامي عزّي * - )           »          أدعية الوتر : رمضان 1445 هجري (الكاتـب : * إسلامي عزّي * - )           »          Tarawih _ 2024 / 18 (الكاتـب : * إسلامي عزّي * - )           »          Tarawih _ 2024 / 18 (الكاتـب : * إسلامي عزّي * - )           »          Ramadán 2024 _ el mes del corán / 18 (الكاتـب : * إسلامي عزّي * - )           »          Tarawih _ 2024 / 18 (الكاتـب : * إسلامي عزّي * - )           »          تراويح 1445 هجري : ليلة 18 رمضان (الكاتـب : * إسلامي عزّي * - )           »          النصارى و كسر الوصايا (الكاتـب : * إسلامي عزّي * - )

فضائح الترجمات العربية لكتاب الكنيسة

المخطوطات و الدراسات النقدية


رد
 
أدوات الموضوع أنواع عرض الموضوع
   
  رقم المشاركة :11  (رابط المشاركة)
قديم 09.03.2012, 03:24
صور د/مسلمة الرمزية

د/مسلمة

مديرة المنتدى

______________

د/مسلمة غير موجود

الملف الشخصي
التسجيـــــل: 04.01.2010
الجــــنـــــس: أنثى
الــديــــانــة: الإسلام
المشاركات: 5.627  [ عرض ]
آخــــر نــشــاط
15.01.2020 (10:34)
تم شكره 1.168 مرة في 800 مشاركة
افتراضي


جزاكم الله خيرًا على الموضوع القيم

اقتباس
 اعرض المشاركة المشاركة الأصلية كتبها عاطف عثمان حلبية
انشغلت مؤخرا في الرد علي الالحاد والكتابة عن الهندوسية وتركت الدراسات حول كتاب الكنيسة لبعض الوقت حسب اعادة ترتيب الاولويات بعد ان شفاني الله عز وجل

الحمد لله أخي الفاضل أن منّ عليكم بالشفاء .. وأسأل الله أن يديم نعمة الصحة عليكم وأن ينفع بكم الإسلام والمسلمين







توقيع د/مسلمة



اللهم اغفر لنا


رد باقتباس
   
  رقم المشاركة :12  (رابط المشاركة)
قديم 16.03.2012, 18:44

عاطف عثمان حلبية

محاضر (اللهم اغفر له وارحمه وارزقه الفردوس الأعلى)

______________

عاطف عثمان حلبية غير موجود

محاضر 
الملف الشخصي
التسجيـــــل: 27.03.2010
الجــــنـــــس: ذكر
الــديــــانــة: الإسلام
المشاركات: 408  [ عرض ]
آخــــر نــشــاط
21.07.2012 (18:37)
تم شكره 143 مرة في 102 مشاركة
افتراضي


المطلب الثالث : الترجمات عن النص القبطي
1- هناك ترجمتي واطس (ريجارد 1821ووليم 1827) لنفس النص البحيري ، الصورة التالية رقم 16 توضح تباين الترجمتان لنفس النص



2- لليمين ترجمة ريجارد ولليسار ترجمة وليم ، لاحظ التباين بين الالفاظ بنفس اللون في الطبعتين
المبحث الثاني :تباين الترجمة بالمتن والهامش
1- تقوم الترجمات العربية بشيء مضحك وهو ترجمة بين السطور وترجمة بالهامش وتختلف الترجمتان لان الهامش ليس اعادة صياغة للترجمة بالمتن وانما ترجمة اخري
2- ترجمة العهد الجديد بين السطور هي ترجمة عربية للنص اليوناني بحسب رواية نستل – الان ، 26-27 ، ومنشور بهامشها الترجمة المشتركة كما يتضح من المقدمة والمنشورة بالصورة رقم 17 ، والنتيجة بالطبع هو تباين الترجمتان بشكل مضحك ومربك كما سيتضح من الصور التالية






3- فكيف يمكن لشخص يقرأ كتاب مقدس يجد نصه بالهامش غير نصه بالمتن؟ رغم ان الصياغة بين السطور كانت اصلا لضبط النص كما في مقدمة الكتاب المنشورة بالصورة رقم 17
الصورة التالية رقم 18 توضح التباينات بين المتن والهامش
اتبع القراءة بنفس اللون في المتن والهامش





4- (رجلا صالحا) هامش ،(رجلها) متن ، (امرأة لك) هامش (امرأتك) متن ، النص باللون الازرق النهاية القصيرة لانجيل مرقس بالمتن وليست بالهامش
5- وفي ترجمة العهد القديم بين السطور كوارث وليس فضائح فالصورة رقم 19 توضح بعضا من تلك الكوارث لاحظ الالفاظ بنفس الالوان في المتن والهامش





6- هامش (يوم اول ) متن (يوم واحد) ، هامش (خلائق) متن (زحافا) هامش (ولتطر طيور ) متن (وطير يطير) هامش (الحيتان الضخمة) متن (التنانين الكبار ) هامش( خلق البشر ) متن (خلق اياه) هامش (وحوش البر) متن ( حيوان الحقل )
هامش (واقام الكروبيم ) متن (واسكن)
7- وقد اوضحنا كل تلك الكوارث سابقا ومعناها في النسخ باللغات الاصلية والترجمات الاجنبية في كتاب (اطلس تحليل نصوص التوراة ) فليراجع






الصور المصغرة للملفات المرفقة
اضغط على الصورة لعرض أكبر
الاسم: translations-DrAtef16.png
المشاهدات: 15884
الحجم: 769,6 كيلوبايت
الرقم: 2786   اضغط على الصورة لعرض أكبر
الاسم: translations-DrAtef17.png
المشاهدات: 1259
الحجم: 139,3 كيلوبايت
الرقم: 2787   اضغط على الصورة لعرض أكبر
الاسم: translations-DrAtef18.png
المشاهدات: 1902
الحجم: 169,6 كيلوبايت
الرقم: 2788   اضغط على الصورة لعرض أكبر
الاسم: translations-DrAtef19.png
المشاهدات: 1341
الحجم: 103,2 كيلوبايت
الرقم: 2789   اضغط على الصورة لعرض أكبر
الاسم: translations-DrAtef20.png
المشاهدات: 1991
الحجم: 493,7 كيلوبايت
الرقم: 2790  

S أفحص الملف المرفق بأي برنامج مضاد للفيروسات
S قم بمراسلة مشرف القسم بخصوص أي مرفق يوجد به فيروس
S منتديات كلمة سواء الدعوية للحوار الإسلامي المسيحي غير مسؤولة عن ما يحتويه المرفق من بيانات
رد باقتباس
   
  رقم المشاركة :14  (رابط المشاركة)
قديم 27.03.2012, 18:18

عاطف عثمان حلبية

محاضر (اللهم اغفر له وارحمه وارزقه الفردوس الأعلى)

______________

عاطف عثمان حلبية غير موجود

محاضر 
الملف الشخصي
التسجيـــــل: 27.03.2010
الجــــنـــــس: ذكر
الــديــــانــة: الإسلام
المشاركات: 408  [ عرض ]
آخــــر نــشــاط
21.07.2012 (18:37)
تم شكره 143 مرة في 102 مشاركة
افتراضي


المبحث الثالث : التباين بين الترجمة والنص الاصلي
1- الصورة التالية توضح بعض الاعداد من متي الاصحاح الاول قبطي بحر بترجمتي حبيب جرجس ورجارد واطس لاحظ تباين الالفاظ الالوان





2- كلمة الملك باللون الاخضر موجودة في النص القبطي مرة واحدة وكذلك في ترجمة حبيب جرجس بينما هي مكررة مرتين في ترجمة واطس
3- لاحظ الهامش الذي نقلناه عن ترجمة حبيب جرجس والذي يشكو فيه من سوء الترجمات العربية وانها تعتبر تفاسير وليس ترجمات
4- الكلمة القبطية التي ترجمها حبيب (رجلها) وترجمها واطس (خطيبها ) معناها (زوجها) وبذلك تكون ترجمة حبيب ادق
5- كلمة (امرأتك) (خطيبتك) معناها القبطي (زوجتك) وايضا ترجمة حبيب ادق
6- كلمة (الابن ) (ابنها البكري ) معناها القبطي (ابنها) وترجمة حبيب ايضا ادق
7- رغم كل هذه الدقة في ترجمة حبيب الا انه ترجم الاسم (اصاف) الي (اسا) وفي الهامش ترجمة هورنر (اصاف)
8- لاتوجد ترجمة ملتزمة حرفيا بالنص فمذهب المترجم بالفعل يحكم ترجمته





الصور المصغرة للملفات المرفقة
اضغط على الصورة لعرض أكبر
الاسم: translations-DrAtef21.png
المشاهدات: 2290
الحجم: 405,9 كيلوبايت
الرقم: 2791   اضغط على الصورة لعرض أكبر
الاسم: translations-DrAtef22.png
المشاهدات: 4452
الحجم: 531,7 كيلوبايت
الرقم: 2792   اضغط على الصورة لعرض أكبر
الاسم: translations-DrAtef23.png
المشاهدات: 1309
الحجم: 184,2 كيلوبايت
الرقم: 2793   اضغط على الصورة لعرض أكبر
الاسم: translations-DrAtef24.png
المشاهدات: 1428
الحجم: 217,4 كيلوبايت
الرقم: 2794   اضغط على الصورة لعرض أكبر
الاسم: translations-DrAtef25.png
المشاهدات: 1590
الحجم: 584,3 كيلوبايت
الرقم: 2795  

S أفحص الملف المرفق بأي برنامج مضاد للفيروسات
S قم بمراسلة مشرف القسم بخصوص أي مرفق يوجد به فيروس
S منتديات كلمة سواء الدعوية للحوار الإسلامي المسيحي غير مسؤولة عن ما يحتويه المرفق من بيانات
رد باقتباس
   
  رقم المشاركة :15  (رابط المشاركة)
قديم 27.03.2012, 18:52

عاطف عثمان حلبية

محاضر (اللهم اغفر له وارحمه وارزقه الفردوس الأعلى)

______________

عاطف عثمان حلبية غير موجود

محاضر 
الملف الشخصي
التسجيـــــل: 27.03.2010
الجــــنـــــس: ذكر
الــديــــانــة: الإسلام
المشاركات: 408  [ عرض ]
آخــــر نــشــاط
21.07.2012 (18:37)
تم شكره 143 مرة في 102 مشاركة
افتراضي


المبحث الرابع : التباين بين عدة ترجمات لنفس النص
1- الصورة التالية رقم 21 توضح الترجمات العربية ( اليسوعية – المشتركة – بين السطور – المبسطة) للجزء الاول من رسالة يهوذا وكلها نقلا عن النص اليوناني نستل والان




2- نرجو القاريء ان يتأمل العبارات بنفس اللون في الترجمات المختلفة وان يتأمل النص كاملا ،هل يمكن ان تكون تلك الترجمات ترجمة لنص واحد؟ يستحيل

المبحث الخامس : التباين بسبب اختلاف روايات نفس النص الاصلي
1- الصورة التالية رقم 22 توضح اختلاف ترجمة فان دايك
(علي يسار الصورة ) عن ترجمة العهد الجديد بين السطور وهامشها الترجمة المشتركة (علي يمين الصورة ) لنصوص انجيل لوقا (9 – 55، 56 ) (1-28) (4-8)(4-18)





2- وسبب الاختلاف يرجع الي اختلاف النص اليوناني البيزنطي المنقول عنه ترجمة فان دايك عن نص نستل والان المنقول عنه ترجمة العهد الجديد بين السطور والمشتركة
3- لاحظ ان جميع العبارات باللون الاخضر علي يمين الصورة في ترجمة فان دايك والنص البيزنطي اليوناني محذوفة من نص نستل والان وترجمته العربية علي يسار الصورة
4- فسبب اختلاف الترجمة هو اختلاف النص اليوناني وسبب اختلاف النص اليوناني هو اختلاف المخطوطات وتحريفها كما اوضحنا في اطلس تحليل المخطوطات فليراجع





الصور المصغرة للملفات المرفقة
اضغط على الصورة لعرض أكبر
الاسم: translations-DrAtef21-.png
المشاهدات: 4059
الحجم: 479,2 كيلوبايت
الرقم: 2796  
S أفحص الملف المرفق بأي برنامج مضاد للفيروسات
S قم بمراسلة مشرف القسم بخصوص أي مرفق يوجد به فيروس
S منتديات كلمة سواء الدعوية للحوار الإسلامي المسيحي غير مسؤولة عن ما يحتويه المرفق من بيانات
رد باقتباس
   
  رقم المشاركة :16  (رابط المشاركة)
قديم 29.03.2012, 15:31

عاطف عثمان حلبية

محاضر (اللهم اغفر له وارحمه وارزقه الفردوس الأعلى)

______________

عاطف عثمان حلبية غير موجود

محاضر 
الملف الشخصي
التسجيـــــل: 27.03.2010
الجــــنـــــس: ذكر
الــديــــانــة: الإسلام
المشاركات: 408  [ عرض ]
آخــــر نــشــاط
21.07.2012 (18:37)
تم شكره 143 مرة في 102 مشاركة
افتراضي


المبحث السادس : التباين بين الترجمات مجتمعة بسبب اختلاف النصوص الاصلية)
1- الصورة التالية رقم23 توضح وجود عبارة ( الذي اصطادوه) في ترجمة جرمانوس وفي نص البشيطة السريانية (باللون الاحمر ) يوحنا 21-6 وحذفها من النصوص باليونانية والقبطية واللاتينية وترجماتها العربية ومكانها سهم احمر




2- الصورة رقم 24 توضح نفس الشيء ولكن عبارة (ليأت الي يسوع) يوحنا 21-7






الفصل الثاني : انجيل مرقس
سنقوم باذن الله تعالي بمقارنة الترجمات العربية لانجيل مرقس ببعضها وبالنصوص الاصلية





رد باقتباس
   
  رقم المشاركة :17  (رابط المشاركة)
قديم 29.03.2012, 15:31

عاطف عثمان حلبية

محاضر (اللهم اغفر له وارحمه وارزقه الفردوس الأعلى)

______________

عاطف عثمان حلبية غير موجود

محاضر 
الملف الشخصي
التسجيـــــل: 27.03.2010
الجــــنـــــس: ذكر
الــديــــانــة: الإسلام
المشاركات: 408  [ عرض ]
آخــــر نــشــاط
21.07.2012 (18:37)
تم شكره 143 مرة في 102 مشاركة
افتراضي


الفصل الثاني : انجيل مرقس
1- سنقوم باذن الله تعالي بمقارنة الترجمات العربية لانجيل مرقس (واحد وعشرين ترجمة) ببعضها وبالنصوص الاصلية لتوضيح التباين بين الترجمات واسبابه
2- المقصود بالنصوص الاصلية هنا هو الاصول التي نقلت عنها الترجمات وهي خمسة نصوص (البشيطة السريانية بحسب مخطوطة الخابور) ( النص اليوناني البيزنطي ، النص اليوناني نستل والان ) (النص القبطي البحيري ) (الفولجات اللاتينية)
الاصحاح الاول
مرقس 1-1، 2

1- الصورة التالية رقم 25 توضح نص مرقس (1-1،2 ) في عشر ترجمات عربيةوحمسة نصوص باللغات القديمة







رد باقتباس
   
  رقم المشاركة :18  (رابط المشاركة)
قديم 29.03.2012, 15:31

عاطف عثمان حلبية

محاضر (اللهم اغفر له وارحمه وارزقه الفردوس الأعلى)

______________

عاطف عثمان حلبية غير موجود

محاضر 
الملف الشخصي
التسجيـــــل: 27.03.2010
الجــــنـــــس: ذكر
الــديــــانــة: الإسلام
المشاركات: 408  [ عرض ]
آخــــر نــشــاط
21.07.2012 (18:37)
تم شكره 143 مرة في 102 مشاركة
افتراضي


2- علي يمين الصورة من اعلي ( ترجمة جرمانوس – البشيطا بالسريانية ) (نص الفولجات اللاتينية وترجماتها طبعة روما 1590 وطبعة الاباء الدومنيكان) ( النص القبطي البحيري وترجمة حبيب جرجس )
3- علي يسار الصورة ( النص البيزنطي ونص نستل والان اليونانيان وترجماتهما *********
4- في العدد مرقس 1-1 ، عبارة ( ابن الله) باللون الاحمر في جميع النصوص والترجمات ، لاحظ باللون الازرق في هامش اليسوعية الثالثة ( لايرد هذا اللقب في جميع المخطوطات ) وفي هامش المشتركة باللون الازرق ( لايجد في بعض المخطوطات عبارة ابن الله)

5- وهذه اول كارثة في اول سطر من انجيل مرقس سنضطر لتتبعها في المخطوطات والتفاسير لمعرفة اذا كان مرقس فعلا كتب هذه العبارة
6- في العدد مرقس 1-2 نجد عبارة (في اشعياء النبي ) باللون الاخضر في جميع النصوص والترجمات باستثناء النص البيزنطي وترجمة فان دايك مكتوب فيها (الانبياء ) وليس النبي اشعياء (مكانها علامة سهم اخضر)
7- وهذه هي ثاني كارثة في انجيل مرقس حيث ان الشاهد الذي نقله مرقس من العهدالقديم ( ها أنا ذا ارسل رسولي ......) والذي نسبته النصوص والترجمات الي اشعياء النبي غير موجود في اشعياء النبي
8- وانما هو منقول من سفر ملاخي 3-1 كما هو موضح باللون البنفسجي في هامش ترجمة جرمانوس وترجمة المبسطة والمشتركة ، بينما في هامش اليسوعية الثالثة مكتوب انه خليط من سفر الخروج 23-20 ، وسفر ملاخي 3-1
9- كيف اخطأ مرقس في هذا الشاهد ؟ الحقيقة ان شواهد العهد الجديد المنقولة من العهد القديم تمثل مشكلة في عدم دقتها وهي تفترض اما جهل من كتبوا العهد الجديد بنصوص العهد القديم واما ان كتب العهد القديم في زمنهم لمتكن كالتي في زماننا
10 وفي كلا الحالتين هذه الكتب لم يمليها الروح القدس وانما هي ظاهرة التحريف







رد باقتباس
   
  رقم المشاركة :19  (رابط المشاركة)
قديم 29.03.2012, 21:01

عاطف عثمان حلبية

محاضر (اللهم اغفر له وارحمه وارزقه الفردوس الأعلى)

______________

عاطف عثمان حلبية غير موجود

محاضر 
الملف الشخصي
التسجيـــــل: 27.03.2010
الجــــنـــــس: ذكر
الــديــــانــة: الإسلام
المشاركات: 408  [ عرض ]
آخــــر نــشــاط
21.07.2012 (18:37)
تم شكره 143 مرة في 102 مشاركة
افتراضي


مخطوطات مرقس 1-1
1- الصورة التالية توضح ان كلمة (ابن الله) محذوفة من المخطوطات القبطي الصعيدي والسرياني الفلسطيني والسينائية اليونانية






الصور المصغرة للملفات المرفقة
اضغط على الصورة لعرض أكبر
الاسم: translations-DrAtef26.png
المشاهدات: 1129
الحجم: 256,1 كيلوبايت
الرقم: 2797   اضغط على الصورة لعرض أكبر
الاسم: translations-DrAtef27.png
المشاهدات: 1710
الحجم: 398,2 كيلوبايت
الرقم: 2798   اضغط على الصورة لعرض أكبر
الاسم: translations-DrAtef28.png
المشاهدات: 3316
الحجم: 182,4 كيلوبايت
الرقم: 2799   اضغط على الصورة لعرض أكبر
الاسم: translations-DrAtef29.png
المشاهدات: 1103
الحجم: 435,2 كيلوبايت
الرقم: 2800   اضغط على الصورة لعرض أكبر
الاسم: translations-DrAtef30.png
المشاهدات: 1180
الحجم: 533,4 كيلوبايت
الرقم: 2801  

S أفحص الملف المرفق بأي برنامج مضاد للفيروسات
S قم بمراسلة مشرف القسم بخصوص أي مرفق يوجد به فيروس
S منتديات كلمة سواء الدعوية للحوار الإسلامي المسيحي غير مسؤولة عن ما يحتويه المرفق من بيانات
رد باقتباس
   
  رقم المشاركة :20  (رابط المشاركة)
قديم 30.03.2012, 00:29

عاطف عثمان حلبية

محاضر (اللهم اغفر له وارحمه وارزقه الفردوس الأعلى)

______________

عاطف عثمان حلبية غير موجود

محاضر 
الملف الشخصي
التسجيـــــل: 27.03.2010
الجــــنـــــس: ذكر
الــديــــانــة: الإسلام
المشاركات: 408  [ عرض ]
آخــــر نــشــاط
21.07.2012 (18:37)
تم شكره 143 مرة في 102 مشاركة
افتراضي


مرقس 1-24







رد باقتباس
رد

العلامات المرجعية

الكلمات الدلالية
لكتاب, النصارى, المقدس, الترجمات, الكنيسة, الكتاب, العربية, اختلاف, تناقض, تناقضات, ترجمات, فضائح


الذين يشاهدون هذا الموضوع الآن : 1 ( 0من الأعضاء 1 من الزوار )
 
أدوات الموضوع
أنواع عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة موضوعات جديدة
لا تستطيع إضافة رد
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

رمز BB تمكين
رمز[IMG]تمكين
رمز HTML تعطيل

الانتقال السريع

الموضوعات المتماثلة
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى ردود آخر مشاركة
المخرج الكبير فيم فيندرز يفكر بانجاز فيلم حول فضائح التحرش جنسيا باطفال داخل الكنيسة Ahmed_Negm غرائب و ثمار النصرانية 1 28.10.2010 20:37
100 ألف نمساوى يهجرون الكنيسة بسبب فضائح إعتداءات القساوسة الجنسية Ahmed_Negm غرائب و ثمار النصرانية 0 12.08.2010 18:27
على درب زكريا بطرس - الكنيسة الكاثوليكية تواجه عاصفة جديدة بسبب فضائح مالية Ahmed_Negm كشف أكاذيب المنصرين و المواقع التنصيرية 0 19.06.2010 20:28
الكنيسه الكاثوليكيه( الفاتيكان او الكنيسة الغربية ) ابو يونس القسم النصراني العام 0 15.06.2010 01:54
فضائح الكنيسة الكاثوليكية تتفاعل - Euronews Ahmed_Negm غرائب و ثمار النصرانية 3 25.04.2010 02:55



لوّن صفحتك :