28.11.2009, 07:54
|
|
______________
|
|
الملف الشخصي
التسجيـــــل: |
25.11.2009 |
الجــــنـــــس: |
ذكر |
الــديــــانــة: |
الإسلام |
المشاركات: |
455 [ عرض ] |
آخــــر نــشــاط |
10.09.2014
(14:12) |
تم شكره 7 مرة في 7 مشاركة
|
|
|
|
|
يقول بولس في عبرانيين 10 : 5 - 6
فاندايك
5 لذلك عِندَ دُخولِهِ إلى العالَمِ يقولُ: "ذَبيحَةً وقُربانًا لم تُرِدْ، ولكن هَيّأتَ لي جَسَدًا.6بمُحرَقاتٍ وذَبائحَ للخَطيَّةِ لَمْ تُسَرَّ.
الترجمة المشتركة
5 لِذلِكَ قالَ المَسيحُ للهِ عِندَ دُخولِهِ العالَمَ ما أرَدتَ ذَبـيحَةً ولا قُربانًا، لكنَّكَ هيّأْتَ لي جَسَدًا،6 لا بِالمُحرَقاتِ سُرِرتَ ولا بِالذَّبائِـحِ كَفـارَةً لِلخَطايا
وهو هنا يقتبس من المزمور الأربعين ... لكنه في إقتباسه غير عبارة (أُذُنَيَّ فتحتَ) والتي وردت على لسان داوود إلى (لكنَّكَ هيّأْتَ لي جَسَدًا) يزعم أنها على لسان المسيح ... وذلك من أجل أن يقنع المستمع بقضية فداء المسيح
لماذا يا نصارى غير بولس هذا التعبير؟؟؟
أليس هذا تحريفا؟؟؟
|