كانت هذه النصوص من الترجمة المشتركة
ولو رجعنا إلى ترجمة الفاندايك سنجد أن النصوص تصير هكذا
1مل 7 : 26 وغِلَظُهُ شِبرٌ، وشَفَتُهُ كعَمَلِ شَفَةِ كأسٍ بزَهرِ سوسنِّ. يَسَعُ ألفَيْ بَثِّ.
ألفي بث بدلا من مائتي وخمسين برميلا
2أخ 4 : 5 وغِلَظُهُ شِبْرٌ، وشَفَتُهُ كعَمَلِ شَفَةِ كأْسٍ بزَهْرِ سوْسَنِ. يأْخُذُ ويَسَعُ ثَلاثَةَ آلافِ بَثٍّ
ثلاثة آلاف بث بدلا من ثلاثمائة وخمسة وسبعين برميلا
وبالتالي نفهم أن البرميل يحتوي على ثمانية (بث) وهي وحدة قياس حجوم لا أدري ما هي بالضبط
المهم الآن ... لو كانت غلطة ناسخ فلم تكرر الخطأ في الترجمتين بنفس الفارق (125 برميلا أو 1000 بث)؟؟؟
والأهم ... أيهما كلام الله بزعمهم ... البث أم البرميل؟؟؟
وأيهما كلام الله بزعمهم ... ثلاثة آلاف أم ألفين؟؟؟
وأيهما كلام الله بزعمهم ... ثلاثمائة وخمسة وسبعين أم مائتين وخمسين؟؟؟