النص العبري من سفر صموئيل الثاني لا توجد فيه كلمة (أخ)
יט וַתְּהִי-עוֹד הַמִּלְחָמָה בְּגוֹב, עִם-פְּלִשְׁתִּים; וַיַּךְ אֶלְחָנָן בֶּן-יַעְרֵי אֹרְגִים בֵּית הַלַּחְמִי, אֵת גָּלְיָת הַגִּתִּי, וְעֵץ חֲנִיתוֹ, כִּמְנוֹר אֹרְגִים.
المصدر
وأخيرا ... أقول أن التحريف ثابت في جميع الحالات ... فلو كانت الكلمة موجودة في إحدى المخطوطات فقد حذفها أحدهم أثناء النقل منها ... ولو لم تكن هذه الكلمة موجودة في المخطوطات فلماذا تم إقحامها في الترجمة المشتركة ؟؟؟
آخر تعديل بواسطة الليث الضاري بتاريخ
05.10.2010 الساعة 13:29 .