يقول كاتب سفر أخبار الأيام الأول في الإصحاح العشرين العدد الخامس أن إلحانان - ذو الأربع وعشرين أصبع - قتل شخصا يدعى (لحمي) وهو أخو جليات الجتي
النص من ترجمة الفاندايك (وكانَتْ أيضًا حَربٌ مع الفِلِسطينيِّينَ، فقَتَلَ ألحانانُ بنُ ياعورَ لَحميَ أخا جُلياتَ الجَتِّيِّ. وكانَتْ قَناةُ رُمحِهِ كنَولِ النَّسّاجينَ)
النص من الترجمة المشتركة (ثُمَّ نشبَت أيضاً حربٌ معَ الفِلسطيِّينَ، فقَتَلَ ألحانانُ بنُ بَعورَ أخا جُلياتَ الجِتِّيّ واسمُهُ لَحْمي وكانَت قَناةُ رُمحِهِ كنَولِ الحائِكِ.)
كما ترون ... فلان قتل فلانا أخو علان ... حدث في منتهى الأهمية لا بد أن يذكره الرب بإسم فلان وفلان وعلان لكي يهدي الناس إلى العقيدة السليمة والإيمان القويم !
ما علينا ... لنر كيف ذكر كاتب سفر صموئيل الثاني هذا الخبر في الإصحاح الحادي والعشرين العدد التاسع عشر (ترجمة الفاندايك)
ثُمَّ كانَتْ أيضًا حَربٌ في جوبَ مع الفِلِسطينيِّينَ. فألحانانُ بنُ يَعري أُرَجيمَ البَيتَلَحميُّ قَتَلَ جِلياتَ الجَتِّيَّ، وكانَتْ قَناةُ رُمحِهِ كنَولِ النَّسّا
ما المشكلة إذن؟؟؟ ربما قتل الرجل الأخوين معا
أقول ربما ... ولكن ما الذي دفع مترجمي البايبل إلى إقحام كلمة (أخو) في نفس النص في الترجمة العربية المشتركة؟؟؟
ثُمَّ نشبَت معرَكةٌ أُخرى في جُوبَ معَ الفِلسطيِّينَ، فقتلَ ألحانانُ بنُ يائيرَ الّذي مِنْ بَيتَ لحمَ أخا جِلياتِ الجتيِّ، وكانت قناةُ رُمحهِ سميكةً كنولِ
وأيهما صواب ... وأيهما خطأ