View Single Post
   
Share
  رقم المشاركة :10  (رابط المشاركة)
Old 13.04.2010, 17:27
أحمد سبيع's Avatar

أحمد سبيع

محاضر

______________

أحمد سبيع is offline

محاضر 
الملف الشخصي
التسجيـــــل: 13.04.2010
الجــــنـــــس: ذكر
الــديــــانــة: الإسلام
المشاركات: 257  [ عرض ]
آخــــر نــشــاط
06.10.2015 (17:32)
تم شكره 66 مرة في 30 مشاركة
Default one1_or_three3


الحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله:
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
حياكم الله جميعاً
أنا كاتب هذا البحث، لم أستطع الدخول الاشتراك باسمي المستعار في منتداكم الكريم، فدخلت باسمي الحقيقي.
وددت أت أشترك في هذا الموضوع وأدلي بدلوي معكم ونسأل الله أن يكون عملنا خالصاً لوجهه.
أولاً: أنا لست من أنصار المذهب القائل بعدم أخذ نبوءات من الكتاب المقدس، لأنني كمسلم أؤمن أن كتاب النصارى به حق وباطل، فليس كله محرف، وقد كان هذا قول شيخ الإسلام ابن تيمية وقول جمهور السلف، ومن قرأ في كتبهم التي تتحدث عن أهل الكتاب لرأى أنهم كانوا يذكرون نبوءات من كتب أهل الكتاب، وقد قال الله عز وجل: {الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَعْرِفُونَهُ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَاءهُمْ وَإِنَّ فَرِيقاً مِّنْهُمْ لَيَكْتُمُونَ الْحَقَّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ} فهم يعرفونه لأن ذكره أتى في كتبهم.
ثانياً: أما عن كلام الأخ الفاضل كول بوي بارك الله فيه فأقول:
عند حديثنا عن الكتاب المقدس نراعي أن كل سفر في الكتاب له حالة مختلفة عن باقي الكتاب، فالكتاب كله ليس كتلة واحدة في الأصل، بل أسفار جمعت خلال قرون عديدة، وسفر نشيد الإنشاد حالته غير باقي الأسفار، فهو كما اتفق معي الأستاذ سامي عامري ليس له علاقة بالوحي، فهو سفر جنسي فقط، فيالقرن الأول الميلادي كان هناك اختلاف حول قانونية السفر، ونعرف ذلك من النقاش المدون في التلمود لما حدث بين الحاخامات في مجمع يامنيا Jamnia في 93م.
ثانياً: أنا بالفعل درست اللغة العبرية فترة طويلة، لكن دعنا من هذا، كلمة محمديم هي جمع لكلمة محمد التي من الجذر حمد أي رغب أو اشتهى، ويمكنك أخي الفاضل كول بوي مراجعة البحث نفسيه لترى الاستخدام الكتابي للكلمة، وانظر إلى القاموس المشهور سترونج:
Word: חָמַד
Pronounc: khaw-mad'
Strong: H2530
Transliter: chamad
a primitive root; to delight in:--beauty, greatly beloved, covet, delectable thing, (X great) delight, desire, goodly, lust, (be) pleasant (thing), precious (thing).

Word: מַחְמָד
Pronounc: makh-mawd'
Strong: H4261
Transliter: machmad
from 2530; delightful; hence, a delight, i.e. object of affection or desire:--beloved, desire, goodly, lovely, pleasant (thing).
وفي: Baker, W. (2003, c2002). The complete word study dictionary : Old Testament (596).
2530. חָמַד ḥāmaḏ, חֲמוּדָה ḥamûḏāh, חֲמֻדָה ḥamuḏāh: A verb meaning to take pleasure in, to desire, to lust, to covet, to be desirable, to desire passionately. The verb can mean to desire intensely even in its simple stem: the tenth commandment prohibits desiring to the point of coveting, such as a neighbor’s house, wife, or other assets (Ex. 20:17; cf. Ex. 34:24). Israel was not to covet silver or gold (Deut. 7:25; Josh. 7:21) or the fields and lands of others (Mic. 2:2). The word can also express slight variations in its basic meaning: the mountains of Bashan, including Mt. Hermon, looked in envy on the chosen mountains of Zion (Ps. 68:16[17]); the simple fool delighted in his naïve, senseless way of life (Prov. 1:22); and a man was not to lust after the beauty of an adulterous woman (Prov. 6:25).
The word expresses the idea of finding pleasure in something as when Israel took pleasure in committing spiritual fornication among its sacred oaks (Isa. 1:29). The passive participle of the simple stem indicates someone beloved or endearing (Isa. 53:2) but has a negative meaning in Job 20:20, indicating excessive desiring or craving (cf. Ps. 39:11[12]).
The passive stem indicates something that is worthy of being desired, desirable; the fruit of the tree of the knowledge of good and evil appeared inviting to make a person wise (Gen. 2:9; 3:6; Prov. 21:20) but proved to be destructive. The plural of this verbal stem expresses satisfaction or reward for keeping God’s Law (Ps. 19:10[11]).


4261. מַחְמָד maḥmāḏ: A masculine noun indicating a desire, a desirable thing, a precious thing. It indicates whatever is desirable, something one wishes to have, to possess. It is used of things (1 Kgs. 20:6; 2 Chr. 36:19; Hos. 9:6; Joel 3:5[4:5]); of persons (Song 5:16). It is used especially of what is attractive to the eyes (1 Kgs. 20:6; Ezek. 24:16, 21, 25).


وفي: Swanson, J. (1997). Dictionary of Biblical Languages with Semantic Domains : Hebrew (Old Testament)

2773 חָמַד (ḥā∙mǎḏ): (qal) covet, lust, desire, i.e., strongly desire another’s possessions (Ex 20:17(2×); 34:24; Dt 5:21[MT 18]; 7:25; Jos 7:21; Pr 6:25; 12:12; Isa 53:2; Mic 2:2+); 2. LN 25.102-25.115 (qal) delight, i.e., to be fond of and take pleasure in an object or action (Ps 68:17[EB 16]; Pr 1:22; Isa 1:29+); (nif) be pleasing, be desireable, be choice to the eye (Ge 2:9; 3:6; Ps 19:11[EB 10]; Pr 21:20+); (piel) delight (SS 2:3+); 3. LN 57.25-57.35 (qal pass.) treasure, wealth, formally, coveted, i.e., pertaining to a collection of objects which constitute far more that normal in society (Job 20:20; Ps 39:12[EB 11]; Isa 44:9+)

4718 מַחְמָד (mǎḥ∙māḏ): treasure, i.e., things precious and valued (1Ki 20:6; 2Ch 36:19; Isa 64:10[EB 11]; La 1:10, 11 Q; Hos 9:6; Joel 4:5[EB 3:5]+); 2. LN 79.9-79.17 lovely, pleasing or delightful to the eye (SS 5:16; La 2:4; Eze 24:21, 25+); 3. LN 10.53-10.61 unit: מַחְמָד עַיִן ־ךָ (mǎḥ∙māḏ ʿǎ∙yin -ḵā) wife, formally, treasure of the eye, i.e., a spouse, with a focus on the loveliness and desirability of the spouse (Eze 24:16+); 4. LN 10.14-10.48 unit: מַחְמָד בֶּטֶן (mǎḥ∙māḏ bě∙ṭěn)1 offspring, formally, cherished of the womb, i.e., a child, with a central focus of how loved and precious the child is (Hos 9:16+)
وفي معجم روبرتسون المشهور :

وهذه صورة غلاف المعجم:

أما عن قاموس بابليون والقاموس الآخر فعبريتهما عبرية حديثة،ولا تهمنا في دراسة العهد القديم ذي العبرية القديمة المختلفة.
أما قولك أخي:
"بالنسبة للنقطة الثالثة وهى.. ان الذى يريد ان يقول محمد هل يقول محمد او محمديم؟؟ والدلالة على انها لنبي الله محمد صلى الله عليه وسلم قد وضحتها سابقا من القواميس العبرية نفسها.. ان لفظ محمديم. فالاخ لو درس القليل من اللغة العبرية سيعرف انه يوجد شىء اسمه(الملحقات بالاسماء) ومنها حرف الياء والميم اى كلمة يم.. وببساطة فى اللغة العبرية يضاف حرف الياء والميم للتفخيم فمثلا ميجايم = ميجا العظيم
سارييم = ساري العظيم
عمروييم = عمرو العظيم"
فأقول: إذا كانت كلمة مَحْمَد العبرية كما تقول اسم علم، فلا يجوز جمعها، فالعبرية ليست بها جمع أسماء الأعلام prpoer name ، فلا يصح أن نقول عمرييم أو عمروييم، ولا يمكن أن تأتي أداة الجمع لجعل اسم العلم على صيغة التعظيم، وأخيراً أقول أن كلمة محمد العبرية هي اسم عام common name أو اسم جنس أو اسم نوع، كما تسمه، ولهذا يجوز جمعها.
هل يمكن أن نخضع اسم العلم للتصريف؟ أي هل يمكن أن نقول محمدنا، محمدهم، محمدي، محمده، ...؟ لا يمكن في العبرية.
أرجو أن أكون وضحت، وأخيراً أؤكد على وجود بشارات بالنبي محمد في الكتاب المقدس، لكن ليست هذه.





المزيد من مواضيعي
Reply With Quote