الموضوع
:
ثقبوا يدي و رجلي و تحريف جديد
اعرض مشاركة منفردة
Tweet
Share
رقم المشاركة :
2
(رابط المشاركة)
08.05.2014, 18:43
النسر المصرى
مجموعة مقارنة الأديان
______________
الملف الشخصي
التسجيـــــل:
01.05.2014
الجــــنـــــس:
ذكر
الــديــــانــة:
الإسلام
المشاركات:
326
[
عرض
]
آخــــر نــشــاط
03.01.2025 (19:15)
تم شكره 101 مرة في 81 مشاركة
اقتباس
المشاركة الأصلية كتبها
المدافع الحق
نص مزمور 22 و التحريف لاثبات قضية الصلب
22: 16 لأنه قد احاطت بي كلاب جماعة من الأشرار اكتنفتني ثقبوا يدي و رجلي .
القمص تادرس
يعقوب : مزمور 22 - تفسير سفر المزامير ، آلام المسيح المجيدة
د. "ثقبوا يديّ ورجلي" [16] ، * بعدما سمعت النبوات الخاصة بموته، تسأل: ماذا يُقال عن صليبه...؟ "ثقبوا يدي ورجلي. أحصى كل عظامي" [16]. هذا عن موت يتحقق برفع الشخص وتعليقه على شجرة، لا يمكن أن يتحقق إلا بالصليب. أيضًا ثقب اليدين والرجلين لا يتم بموتٍ آخر غير الصليب .
هذا كان تفسير تادرس أما القس انطونيوس فكري فلم يتعرض لهذه الجزئية في تفسيره .
.................................
البحث في الترجمات الأخرى لمعرفة المعنى المراد :
My hands and feet have shriveled;[
b
]
النص من ترجمة
NRSV
النسخة القياسية المراجعة الحديثة و ترجمتها كالتالي : " يداي و رجلي اخشوشنت " و الكلمة الأخيرة مشار لها بالحرف (
b
) و في الهامش اسفل الصفحة مكتوب أن المعنى العبري غير واضح . لنلقي نظرة للترجوم لنرى كيف ترجمت هذه العبارة هناك :
"
biting
my hands and feet like a lion.
"
" عضوا يداي و رجلي مثل الأسد " ـ لا ذكر هنا لثقب و لا لغيره . لنأخذ في طريقنا الترجمة اليونانية أيضاً : استخدمت اليونانية لفظة " حفر " ، أو " قور" و استخدمت نفس الكلمة في التكوين 26 بمعنى نبش : "
فعاد اسحق و نبش ابار الماء التي حفروها في ايام ابراهيم ابيه و طمها الفلسطينيون ... " .
و هنا يكمن سر تمسك المسيحيين بالترجمة اليونانية التي هي مجهولة الهوية أعدت خصيصاً لدين المسيح المصلوب فكثير من العبارات التي كانت محل جدل في الماضي تمت معالجتها في النص اليوناني السبعيني و لكن يجدر الاشارة هنا إلى أن هناك ترجمات يونانية اخرى قد اختفت و لم يبق منها إلا بعض الوريقات مثل ترجمة " أكيلا " و التي رفضها المسيحييون و تمسك بها اليهود في العصور المسيحية الأولى و لذلك اختفت هذه الترجمة و لم يتبقى منها إلا بعض النصوص ، و لحسن الحظ فإن النص محل الذكر هنا موجود في ترجمة أكيلا و سوف نعرضه و نرى إلى أى مدى اختلفت الترجمة السبعينية عن نص أكيلا :
يقول أكيلا في ترجمته للنص : "
They made my hands and feet ugly
" . قبحوا يداي و رجلي ..... فكيف ترجم " أكيلا " و كيف توصل إلى هذا المعنى و ترجم النص هكذا ، و الاجابة على هذا ابسط مما نتخيل ، و ذلك لأن المزمور 22 كله يتكلم عن الملكة أستير أصلاً و هذا ما يقوله المدراش ، فمطلع المزمور يقول " إلهي إلهي لما تركتني " . حيث أن استير ظلت لمدة ثلاثة ليال و هي تنوح و كانت صائمة . الكلاب احاطت بي .... و المقصود بهم ابناء هامان و جماعة الاشرار المقصود بهم الخدم هؤلاء الأوغاد حقروا من شأن الملكة أستير للملك
أحشويرش
، و لكن الله صنع من أجلها معجزة بأن جعل يديها و قدميها مثل الياقوت الأخضر .... هذا التفسير مقتبس من المدراش هو ما دفع " أكيلا " لترجمة العدد 16 من المزمور 22 بهذا الشكل : قبحوا يداي و رجلي ...... كما سبق و قلنا . و هل من الصدفة أن يقرأ اليهود المزمور 22 في احتفالهم بعيد الفوريم ، أو عيد القرعة ... وهو ذكرى لخلاصهم في
بلاد فارس
من مجزرة هامان وزير الإمبراطور
الأخميني
أحشويرش
، حين ألقى قرعة ليرى اليوم المناسب لتنفيذ قتل اليهود. لكن
أستير
اليهودية - زوجة الملك - استطاعت بتوجيه من
مردخاي
أن تنقذ اليهود وتفتك بهامان وأتباعه
.
احسنت بارك الله فيك
...............
ان كانوا يقولون ان المزمور عن يسوع فهل يسوع دودة لأن من قال ثقبوا يدى ورجلى قال انه دودة
[فــــانـــدايك][Ps.22.6][اما انا
فدودة
لا انسان.عار عند البشر ومحتقر الشعب
المزيد من مواضيعي
أسمه_عيسى_واسأل_بولس
بر الوالدين مع انبياء الله ابراهيم ويوسف عليهما السلام
المسيح يحدد زمن ظهور النبى الخاتم من نبؤة يونان عليهم السلام
من موؤودة فى الجاهلية الى مرفوعة على الاكتاف فى الاسلام
سحق نص كنيسة الله التى اقتناها بدمه لدكتور نادر
تعليم اليونانية القديمة على البالتوك بغرفة Why Is Jesus Disappointed Q Mohamed Rasoul AllahQ
المصدر كيو المفقود The Lost Sayings Gospel Q
سنة مهجورة
الأعضاء الذين شكروا النسر المصرى على المشاركة :
المدافع الحق
النسر المصرى
اعرض الملف الشخصي
إرسال رسالة خاصة إلى النسر المصرى
إيجاد كل مشاركات النسر المصرى
إحصائيات المشاركات
عدد المواضيع
98
عدد الـــــردود
228
المجمــــــــوع
326