اعرض مشاركة منفردة
   
Share
  رقم المشاركة :8  (رابط المشاركة)
قديم 09.12.2013, 11:11

gadadam

عضو

______________

gadadam غير موجود

الملف الشخصي
التسجيـــــل: 09.12.2013
الجــــنـــــس: ذكر
الــديــــانــة: الإسلام
المشاركات: 2  [ عرض ]
آخــــر نــشــاط
12.12.2013 (21:05)
تم شكره 0 مرة في 0 مشاركة
افتراضي


انا ناقشت تحريف هذا النص مع شخص مسيحى بالامس ووضحت لة انة محرف ولم يقتنع وبعد جدال طويل ارسل لى رد من شخص اسمة هولى بايبل وانا ساقول لك ما قالة بالنص وارجو الرد على ماذكر فى اقرب وقت نص ما قال((بالطبع ليس موجود لا فى الفاتكنية و لافى السينائية لكن لو نظرت لاصل المخطوطات صاحب المخطوطة اى كاتبها اقر فى يسار المخطوطة بوقوعة فى خطاء فى النسخ اما باقى المخطوطات ذكرت العدد منها المخطوطات التي ذكرت العدد كامل

مخطوطات الخط الكبير

K Γ Θ Π

ومجموعة مخطوطات

f1 f13

ومخطوطات الخط الصغير

1195 180 205 (579) 597 700 1006 1079 1216 1230 1242 1243 1253 1292 1344 1365 1505 1546 1646 2148 2174 2542

ومجموعة المخطوطات البيزنطية

( وهي بالمئات التي تمثل هذا العدد )

Byzpt Byz2005

ومخطوطات القراءات الكنسية

Lectpt lAD(2/3) l69m

والترجمات القديمة

اولا الترجمات اللاتينية القديمة التي تمت في منتصف القرن الثاني الميلادي

ita itaur itb itc ite itf itq itr1

والكثير من نسخ الفلجاتا وهي الترجمه اللاتينية للقديس جيروم من القرن الرابع

vgcl vgww

(clVulgate) Et conversus increpavit illos, dicens: Nescitis cujus spiritus estis.

وايضا الترجمات السريانية

اولا الترجمه الاشورية ( خابورس )

وهي تعود الي سنة 165 م تقريبا
والعدد فى الاشورية يرجع لسنة 165م

ܘܐܬܦܢܝ ܘܟܐܐ ܒܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܕܐ ܐܢܬܘܢ ܪܘܚܐ ܀

ܒܪܗ ܓܝܪ ܕܐܢܫܐ ܠܐ ܐܬܐ ܠܡܘܒܕܘ ܢܦܫܬܐ ܐܠܐ ܠܡܚܝܘ ܘܐܙܠܘ ܠܗܘܢ ܠܩܪܝܬܐ ܐܚܪܬܐ ܀

وترجمته لويسلي

9:55 But he turned and reproved them, and said, You know not of what spirit you are:

9:56 for the Son of man is not come to destroy lives, but to save. And they went to another village.

وهي شهاده قديمه جدا مع الترجمه اللاتينية القديمة تؤكد اصالة العدد بطريقه قاطعة

وبقية الترجمات السريانية

البشيتا من القرن الرابع

(Peshitta)
ܘܐܬܦܢܝ ܘܟܐܐ ܒܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܕܐ ܐܢܬܘܢ ܪܘܚܐ ܀

ܒܪܗ ܓܝܪ ܕܐܢܫܐ ܠܐ ܐܬܐ ܠܡܘܒܕܘ ܢܦܫܬܐ ܐܠܐ ܠܡܚܝܘ ܘܐܙܠܘ ܠܗܘܢ ܠܩܪܝܬܐ ܐܚܪܬܐ ܀

(Peshitta-T) W)TPNY WK)) BHWN W)MR L) YD(YN )NTWN D)YD) )NTWN RWX)

Luk 9:56 BRH GYR D)N$) L) )T) LMWBDW NP$T) )L) LMXYW W)ZLW LHWN LQRYT) )XRT)

Luk 9:55 He turned and rebuked them, saying, You do not know of what spirit you are.

Luk 9:56 For the Son of man did not come to destroy lives, but to save. And
they went to another villag

وايضا

syrc syrh syrpal

وايضا التراجم القبطي

في القرن الثالث مثل بعض مخطوطات البحيري والصعيدي

والارمنية من القرن الخامس

والغوصية

(WulfilaGothic) [CA] gawandjands þan gasok im jah qaþ du im: niu wituþ hvis ahmane sijuþ?

وبعض مخطوطات الاثيوبية

والسلافينية

ايضا كتاب مهم وهو كتاب الدياتسرون وهو يعود الي منتصف القرن الثاني ايضا للعلامه تيتان وبه معظم الاربع اناجيل متوازيه

وبه الاعداد كامله

وترجمته للعربي
الاباء

شهد كثير من الاباء علي اصالة العدد منهم

Ambrosiaster

Ambrose

Epiphanius

Antiochus

هذا بالاضافه الي العلامه تيتان كما وضحت في كتابه الدياتسرون

وبعض الاباء استشهدوا باجزاء من العدد ورغم ذلك تثبت ان القراءه الطويله هي الصحيحه

Chrysostom

Theodoret

واكرر ملحوظه ان الاباء الذين لا يذكرون العدد كامل هذا لا يعني انكارهم للعدد للقراءه الطويله ولكنهم ايضا ليث اثبات عليها
· عندما يتكرر كلام نفس الاية مرتان فى نفس الموضوع الواحد فان النهايات المتشابهة فى كثير من الاحيان توقع كاتب المخطوطة فى الخطاء دعنى اشرح لك



التحليل الداخلي وسبب الحزف

من اوضح الاسباب لانتشار حذف هذا المقطع هو النهايات المتشابهة

στραφεις δε επετιμησεν αυτοις και ειπεν ουκ οιδατε οιου πνευματος εστε υμεις ο γαρ υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχας ανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι και επορευθησαν εις ετεραν κωμην

فعين الناسخ تقفز خطأ من كلمة كاي الي الثانية وتحزف ما بينهم وبخاصه ان الكلمه التاليه لكاي هي تبدا بنفس الحرف

وهذه هي التي تعطي سبب للحذف والقراءات الاخري وبناء علي قاعدة

The reading which could most easily have given rise to the other readings is best.

القراءه التي هي بوضوح السبب في بقية القراءات هي الافضل

فلهذا القراءه الطويله هي الافضل
والبعض ادعي انها اضيفت نقلا عن لوقا 19: 10

19: 10 لان ابن الانسان قد جاء لكي يطلب و يخلص ما قد هلك

(GNT-TR) ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου ζητησαι και σωσαι το απολωλος

ولكن في رائي هذا لاعلاقه له بالموضوع تماما وهذه نظرية خطأ لان بمقارنة بسيطه بالمقطع المحذوف الذي يدعي النقديين انه ليس اصلي مقتبس والعدد في 19: 10 نجد انهم كلام مختلف

και ειπεν ουκ οιδατε οιου πνευματος εστε υμεις ο γαρ υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχας ανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι

و

ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου ζητησαι και σωσαι το απολωλος

فلا يوجد بينهم تشابه



قاعده اخري

The reading most in accord with the author's style ( and vocabulary ) is best.

القراءه التي تتماشي مع اسلوب الكاتب هي الافضل

وندرس معا اسلوب معلمنا لوقا عندا يتكلم عن السيد المسيح ينتهر احد هل يقول انتهره فقط اما من عادة معلمنا لوقا ان يوضح تعليق المسيح
الانتهار ؟

فندرس معا

إنجيل لوقا 4: 35



فَانْتَهَرَهُ يَسُوعُ قَائِلاً: «اخْرَسْ! وَاخْرُجْ مِنْهُ!». فَصَرَعَهُ الشَّيْطَانُ فِي الْوَسْطِ وَخَرَجَ مِنْهُ وَلَمْ يَضُرَّهُ شَيْئًا.

وايضا

إنجيل لوقا 4: 41



وَكَانَتْ شَيَاطِينُ أَيْضًا تَخْرُجُ مِنْ كَثِيرِينَ وَهِيَ تَصْرُخُ وَتَقُولُ: «أَنْتَ الْمَسِيحُ ابْنُ اللهِ!» فَانْتَهَرَهُمْ وَلَمْ يَدَعْهُمْ يَتَكَلَّمُونَ، لأَنَّهُمْ عَرَفُوهُ أَنَّهُ الْمَسِيحُ.

وغيرها من الاعداد وهذا يؤكد اسلوب الكاتب يتماشي مع القراءه الطويله الصحيحه

ايضا لوقا البشير استخدم كثيرا تعبير ابن الانسان تقريبا 26 مره فلماذا يعتبر استخدامه هنا غير معتاد ؟






؟)) ارجو الرد على ماكتب وممكن لو فية موضوع للرد على هولى بايبل ياريت تدينى رابطة





رد باقتباس