
13.10.2012, 11:50
|
|
مشرف قسم مصداقية الكتاب المقدس
______________
|
|
الملف الشخصي
التسجيـــــل: |
08.08.2011 |
الجــــنـــــس: |
ذكر |
الــديــــانــة: |
الإسلام |
المشاركات: |
895 [ عرض ] |
آخــــر نــشــاط |
25.04.2023
(20:29) |
تم شكره 331 مرة في 213 مشاركة
|
|
|
|
|
و عندما نقارن بين الترجمات العربية نجد أن علاقته ب " النبية " غير مشروعة ، فالنبية لم تكن زوجته :
هذا نص ترجمة الفاندايك :
3-8 فَاقْتَرَبْتُ إِلَى النَّبِيَّةِ فَحَبِلَتْ وَوَلَدَتِ ابْناً. فَقَالَ لِي الرَّبُّ: ((ادْعُ اسْمَهُ مَهَيْرَ شَلاَلَ حَاشَ بَزَ.
و هذا نص الترجمة الكاثوليكية :
3-8 ودَنَوتُ مِنَ النَّبِيَّة، فحَمَلَت ووَلَدَتِ آبناً. فقالَ لِيَ الرَّبّ: (( أُدعُ آسمَه مَهيرْ شالالْ حاشْ باز،
و هذا نص ترجمة كتاب الحياة :
3-8 ثُمَّ عَاشَرْتُ النَّبِيَّةَ فَحَمَلَتْ وَأَنْجَبَتِ ابْناً. فَقَالَ لِي الرَّبُّ: «ادْعُ اسْمَهُ مَهَيْرَ شَلاَلَ حَاشَ بَزَ،
صاحب الترجمة المشتركة هو من شعر بالخزي من الاشارة إلى تلك العلاقة الآثمة فأضاف كلمة " امرأتي " :
و هذا نص الترجمة المشتركة :
3-8 ودنَوتُ مِنِ اَمرأتي النبيَّةِ، فحمَلَت وولَدَتِ اَبنًا. فقالَ ليَ الرّبُّ: ((سَمِّهِ: أسرِعْ إلى السَّلبِ، بادِرْ إلى النَّهبِ.
و كما هو واضح من ترجمة بين السطور أن كلمة " امرأتي " غير موجودة في النص العبري :

و هذه صورة ترجمة وليم واطس .. و كلمة امرأتي غير موجودة :

يعني ذاك الذي سيسرع إلى النهب و السلب و يصبح زعيم عصابة هو أصلا ثمرة علاقة آثمة ...
يعني قصة كلها منحطة دفعت المترجم إلى التحريف بإضافة كلمة " امرأتي " إلى النص !
توقيع مجيب الرحمــن |
إستماع القرآن الكريم أون لاين - عدة قراء - تفسير - عدة ترجمات :
http://quran.ksu.edu.sa/index.php#ay....m&trans=ar_mu
و في تِلْكَ الأَيَّامِ خَرَجَ إِلَى الْجَبَلِ لِيُصَلِّيَ. وَقَضَى اللَّيْلَ كُلَّهُ فِي الصَّلاَةِ لِلَّهِ.( لوقا ٦ : ١٢ )
مجد عبده يسوع ( اعمال الرسل ٣ : ١٣ )
الحَياةُ الأَبدِيَّة هي أَن يَعرِفوكَ أَنت الإِلهَ الحَقَّ وحدَكَ ويَعرِفوا الَّذي أَرسَلتَه يَسوعَ المَسيح.( يوحنا ١٧ : ٣) |
|