
07.03.2012, 12:42
|
|
محاضر (اللهم اغفر له وارحمه وارزقه الفردوس الأعلى)
______________
|
|
الملف الشخصي
التسجيـــــل: |
27.03.2010 |
الجــــنـــــس: |
ذكر |
الــديــــانــة: |
الإسلام |
المشاركات: |
408 [ عرض ] |
آخــــر نــشــاط |
21.07.2012
(18:37) |
تم شكره 143 مرة في 102 مشاركة
|
|
|
|
|
ثانيا : زوجها – رجلها – خطيبها
1- في العدد 19 يختلف وصف يوسف بالنسبة لمريم ، تصفها الطبعة الثالثة بانه (زوجها )بينما تترجم الطبعة القديمة (رجلها)
الصورة رقم 12 توضح ستة عشر ترجمة عربية
2- لا يوجد سوي ترجمة كلكتا فقط تؤيد الطبعة الثالثة ، بينما العهد الجديد بين السطور يقدم ترجمة حرفية (رجلها) كما اليسوعية 1877 ، وتتبعه ستة ترجمات اخري
3- الترجمات الست الباقية تترجم خطيبها ، علي اعتبار انه في الاعداد السابقة مذكور انها كانت مخطوبة له ، ولكن الترجمة الحرفية هي رجلها وليس خطيبها او زوجها فلماذا تحيد الترجمات عن المعني الحرفي ؟
4- في هامش الطبعة الثالثة كما في اخر الصورة (ان الشاب والشابة كان يعتبران زوجين ....) ولو افترضنا جدلا – وهذا غير صحيح – اذا كان ماتدعيه الطبعة الثالثة صحيح ، فهل كان سرا لايعرفه كل الذين ترجموا النسخ الباقية ؟ كذلك لايعرفه الذين ترجموا النص اليوناني ؟
|