View Single Post
   
Share
  رقم المشاركة :10  (رابط المشاركة)
Old 30.11.2011, 20:54
أسد الدين's Avatar

أسد الدين

المدير العام

______________

أسد الدين is offline

الملف الشخصي
التسجيـــــل: 24.04.2009
الجــــنـــــس: ذكر
الــديــــانــة: الإسلام
المشاركات: 1.694  [ عرض ]
آخــــر نــشــاط
16.04.2025 (14:48)
تم شكره 577 مرة في 320 مشاركة
Default


اقتباس
طبعا انت لا تجيد اليونانية ولذا لا تعرف قواعدها , كما انا ايضا لا اجيد اليونانية ولذا فوجدت ردا محترم من الاخ نيو مان ساضعه هنا

ليس معنى أنني لا أجيد اليونانية أن أسلم عقلي لأي كان و أنبهر بما يكتب.
و لكني أبحث و أقارن حتى أصل إلى الصواب.

اقتباس
اللغة اليونانية لها قواعدها الخاصة بظهور اداة التعريف (ال) او عدم ظهورها قبل الكلمة، مع احتفاظ الكلمة بالتعريف في ذهن القاريء اليوناني او في حالات الترجمة، فنجد الاصل اليوناني احتوى على اداة التعريف (ال) وتم حذفه في الترجمة، او يتم اضافة اداة التعريف (ال) الى الترجمة، وذلك لتكوين صيغة مقبولة للجملة في قواعد اللغة المستضيفة .

المشكلة التي لا تدركها أنت و من نقلت منه هي أن إضافة أداة التعريف الـ لكلمة إله، ليست بالسهولة التي تتصورها، فهي تجعل الفرق شاسعا بينهما.
فبأداة التعريف هذه يمكننا التفريق بين الإله الحقيقي المستحق للعبادة، و الآخرين الذين دُعوا آلهة.
فمن أين ستفرق إذن بين الإله الحقيقي و بين إله بمعنى سيد و له سلطان، طالما أن إضافة أداة التعريف تكون بحسب رغباتكم لتكوين صيغة مقبولة للجملة؟

من هنا يبدأ التحريف..!!
و ردك يثبت ذلك..!!


أنظر:
Joh 1:1 εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος

في نفس الجملة يوجد θεος و يوجد τον θεον

واحدة بأداة التعريف و الأخرى دونها أي يوجد إله و يوجد الله.


و الكلمة الأولى جاءت هنا :

Exo 7:1 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων Ἰδοὺ δέδωκά σε θεὸν Φαραω καὶ Ααρων ὁ ἀδελφός σου ἔσται σου προφήτης

Exo 7:1 فقال الرب لموسى: انظر! انا جعلتك الها لفرعون. وهارون اخوك يكون نبيك


و جاءت هنا :

1Co 8:6 ἀλλ᾿ ἡμῖν εἷς Θεὸς ὁ πατήρ ἐξ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν καὶ εἷς Κύριος ᾿Ιησοῦς Χριστός δι᾿ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς δι᾿ αὐτοῦ

1Co 8:6 لكن لنا إله واحد: الآب الذي منه جميع الأشياء ونحن له ورب واحد: يسوع المسيح الذي به جميع الأشياء ونحن به


لماذا ترجمت θεὸν إلها و لم تترجم الله؟

و في المقابل لماذا ترجمت θεος في يوحنا إلى الله، و لم تترجم إله كما ترجمت في الخروج و كما ترجمت في كورثنوس؟

هذا يعني أن هناك تحريفا في الترجمة لتدعيم فكر لاهوتي و هو ما عبر عنه من تنقل عنه بـ تكوين صيغة مقبولة للجملة


إذن، فإذا جاءت كلمة θεος دون أداة تعريف فهي تترجم إله، و لا تترجم إلى الله.

فما الذي حدث إذن لكي نجدها أحيانا تترجم إلى الله؟
المشكلة هي أن النساخ كانوا يهملون أدوات التعريف و لا يكتبونها، و هذا مثال :

Mar 1:1 بدء إنجيل يسوع المسيح ابن الله
Mar 1:1 ᾿Αρχὴ τοῦ εὐαγγελίου ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ

و بالرجوع إلى المخطوطة الفاتيكانية، فلن نجد أداة التعريف !!



بينما في المخطوطة السكندرية سوف نجدها :




الآن، نعود إلى يوحنا 1 : 1 و نسأل سؤالين مهمين :

1 ـ هل توجد أداة التعريف في المخطوطة؟

الجواب: لا توجد مخطوطة واحدة تضع أداة التعريف، إذن فالكلمة يجب ترجمتها إلى "إله" و ليس الله، لأن الكاتب يقصد θεος دون أداة تعريف.


2 ـ هل توجد مخطوطة عربية ترجمت الكلمة إلى إله؟

الجواب: نعم توجد مخطوطات عربية قديمة ترجمت الكلمة إلى إله.


اقتباس
وفي الحقيقة فان حتى المعترضون الذين اصروا على ترجمة الجملة (وكان الكلمة اله)، لعدم وجود اداة التعريف تسبق الكلمة اليونانية، فانهم قاموا بمخالفة قاعدتهم بوضع اداة التعريف في كلمات غير مسبوقة باداة تعريف في اللغة اليونانية في نفس الاصحاح، مثل:

الذي لا يعرفه من تنقل عنه هو أن الذين أصروا على ترجمة الجملة (وكان الكلمة اله) هم النصارى أنفسهم!!
كيف ذلك؟
إليك صور المخطوطات التي ترجمت يوحنا 1:1 إلى "وإله لم تزل الكلمة"


المخطوطة الأولى:

رقم المخطوطة: Sinai, St Catherine ar . 75

التاريخ: c . 9th

النص العربي: في البدي لم يزل الكلمة والكلمة لم يزل عند الله وإلها لم يزل الكلمة

النص الإنجليزي:

In the beginning the word never ceased to be (masc.) and the word never ceased to be (masc.) with (at, near, by) Allah, and the word never ceased to be (masc.) ilah.

Sinai MF UCL Arabe 75


ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــــــــ

المخطوطة الثانية:

رقم المخطوطة: Sinai, st Catherine ar . 74

التاريخ: c . 9th

النص العربي: في البدي كانت الكلمة والكلمة لم تزل عند الله وإله لم تزل الكلمة

النص الإنجليزي:

In the beginning was (fem.) the word and the word never ceased to be (fem.) with (at, near, by) Allah, and the word has never ceased to be ilah.

Sinai MF UCL Arabe 74



ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــــــــ

المخطوطة الثالثة:

رقم المخطوطة: Sinai, St Catherine ar . 70

التاريخ: C . 9th

النص العربي: في البدي كان الكلمة والكلمة قد كان عند الله وإلاها كان الكلمة

النص الإنجليزي:

In the beginning was (masc.) the word and the word was (masc.)already (qad kana) with (at, near, by) Allah and the word was (masc.) ilah.

Sinai Mf UCL Arabe 70



ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــــــــ

المخطوطة الرابعة:

رقم المخطوطة: Sinai, St Catherine ar . 54

التاريخ: c. 10th

النص العربي: في البدي لم تزل الكلمة والكلمة لم تزل عند الله وإله لم تزل الكلمة

النص الإنجليزي:

In the beginning the word never ceased to be (fem.) and the word never ceased to be (fem.) with (at, near, by) Allah, and the word never ceased to be (fem.) ilah.

Sinai Mf UCL Arabe 54


ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــــــــ

المخطوطة الخامسة:

رقم المخطوطة: Sinai, St Catherine ar . 76

التاريخ: c . 13th

النص العربي: في البدي كان الكلمة والكلمة كان عند الله وإلها لم يزل الكلمة

النص الإنجليزي:

In the beginning the word was (masc.) the word and the word was (masc.) with (at, near, by) Allah, and the word has never ceased to be (masc.) ilah.

Sinai MF UCL Arabe 76



ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــــــــ

المخطوطة السادسة:

رقم المخطوطة: Sinai, St Catherine ar . 89

التاريخ: 1285

النص العربي: في البدي كان الكلمة والكلمة كان عند الله والكلمة لم يزل إلهاً

النص الإنجليزي:

In the beginning was (masc.) the word and the word was (masc.) with (at, near, by) Allah, and the word has never ceased to be (masc.) ilah.

Sinai Mf UCL Arabe 89



ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــــــــ

المخطوطة السابعة:

رقم المخطوطة: Sinai, St Catherine ar . 80

التاريخ: 1479

النص العربي: في البدي كان الكلمة والكلمة كان عند الله والكلمة لم تزل إلاها

النص الإنجليزي:

In the beginning was (masc.) the word and the word was (masc.) with (at, near, by) Allah, and the word has never ceased to be (fem.) ilah.

Sinai MF UCL Arabe 80




اقتباس
القاعدة اليونانية المعروفة باسم (كولويل)

Colwell's Rule

http://www.ntresources.com/documents/colwell.pdf

في اللغة اليونانية قاعدة شهيرة معروفة باسم (كولويل) وهي تحكم الجملة عندما يكون فيها اسمان احدهما مبتدأ والآخر مفعول به، فاذا تقدم المفعول به على المبتدأ فانه يكون معرفّا حتى لو لم يسبقه اداة التعريف (ال) ولكنه يحسب بانه معرّفا بحسب قواعد اللغة اليونانية .

ما هذا التدليس؟
من أين جاء من تنقل عنه بـ "حتى و إن لم يسبقه أداة تعريف" ؟؟

إقرأ ما تقوله القاعدة من الرابط الذي أتيت به:

A definite predicate nominative has the article when it follows the verb; it does not have the article when it precedes the verb

يعني أن الإسم إذا سبق الفعل فلا تكون لديه أداة تعريف مطلقا.

و هذه القاعدة غير صحيحة.. و الواضح أنها وضعت خصيصا من أجل نص يوحنا.

و الأمثلة التالية تنفي صحتها:

Joh 1:14 Καὶ Λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.

14 وَالْكَلِمَةُ صَارَ جَسَداً وَحَلَّ بَيْنَنَا وَرَأَيْنَا مَجْدَهُ مَجْداً كَمَا لِوَحِيدٍ مِنَ الآبِ مَمْلُوءاً نِعْمَةً وَحَقّاً.


الفاعل ὁ Λόγος (الكلمة) جاء قبل الفعل ἐγένετο (صار) و مع ذلك نجد أداة التعريف!




ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ


42 καὶ ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν ᾿Ιησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν· σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς ᾿Ιωνᾶ, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς, ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος.

42 فَجَاءَ بِهِ إِلَى يَسُوعَ. فَنَظَرَ إِلَيْهِ يَسُوعُ وَقَالَ: «أَنْتَ سِمْعَانُ بْنُ يُونَا. أَنْتَ تُدْعَى صَفَا» (الَّذِي تَفْسِيرُهُ: بُطْرُسُ).


الفاعل ὁ ᾿Ιησοῦς (يسوع) جاء قبل الفعل εἶπεν (قائلاً) و رغم ذلك نجد أداة التعريف!


ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ


43 Τῇ ἐπαύριον ἡθέλησεν ὁ ᾿Ιησοῦς ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν· καὶ εὑρίσκει Φίλιππον καὶ λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει μοι.


43 فِي الْغَدِ أَرَادَ يَسُوعُ أَنْ يَخْرُجَ إِلَى الْجَلِيلِ فَوَجَدَ فِيلُبُّسَ فَقَالَ لَهُ: «اتْبَعْنِي».


الفاعل ὁ ᾿Ιησοῦς (يسوع) جاء قبل الفعل ἐξελθεῖν (أن يخرج) و رغم ذلك نجد أداة التعريف!



الخلاصة من كل ما سبق:

ـ كلمة θεος تعني إله، و كلمة τοῦ Θεοῦ تعني الله. و يجب التفريق بين الإله الحقيقي المستحق للعبادة و بين الذين دعوا آلهة بمعنى سيد له سلطان.
ـ توجد مخطوطات عربية قديمة قد ترجمت كلمة θεος إلى إله في نص يوحنا 1:1 .. و ليس المسلمون أول من اعترض على هذه الترجمة.
ـ ترجمة θεος إلى الله في نص يوحنا 1:1 هو أحد أمثلة التحريف العلني لنصوص العهد الجديد.
ـ قاعدة Colwell's Rule هي قاعدة غير صحيحة و الأمثلة من العهد الجديد تنفيها.







توقيع أسد الدين
قال الإمام الأوزاعي: « عليك بآثار من سلف وإن رفضك الناس، وإيّاك وآراء الرجال وإن زخرفوها لك بالقول؛ فإن الأمر ينجلي - حين ينجلي - وأنت على طريق مستقيم ». [شرف أصحاب الحديث (6) ، الشريعة للآجري (124) ، سير أعلام النبلاء (7/120) ، طبقات الحنابلة (1/236)


Reply With Quote
members who say thank you to أسد الدين