اعرض مشاركة منفردة
   
Share
  رقم المشاركة :2  (رابط المشاركة)
قديم 28.11.2011, 04:06
صور د/مسلمة الرمزية

د/مسلمة

مديرة المنتدى

______________

د/مسلمة غير موجود

الملف الشخصي
التسجيـــــل: 04.01.2010
الجــــنـــــس: أنثى
الــديــــانــة: الإسلام
المشاركات: 5.627  [ عرض ]
آخــــر نــشــاط
15.01.2020 (11:34)
تم شكره 1.168 مرة في 800 مشاركة
افتراضي


ثامنا: عدم الالتزام بترجمة موحَّدة للفظة القرآنية:

سبق أن رأينا كيف ترجم جاك بيرك المسجد الحرام بعبارات مختلفة تتفاوت معانيها الحقيقية بصورة تجعل القارئ يحار في معرفة المراد المقصود، ويظهر أن المترجم يتعمد عدم الثبات على صيغة موحَّدة في ترجمة الألفاظ والجمل القرآنية المتشابهة،

وإذا كان هذا منهجا خاطئا في مجال الترجمة بصفة عامة، فكيف الأمـر بالقرآن الكريم الكتاب السماوي المقدس الذي لا يمكن التلاعب بترجمة مفرداتـه وألفاظه بصيغ مختلفة وعبارات متنوعة تسهـم في تشتيـت ذهـن القـارئ والتشويش عليه؟

ولعل أقل ما يمكن أن تفرزه هذه الطريقة في الترجمة اعتقاد القارئ غير العربي أن ألفاظ الآيتين اللتين قرأهما بعبارات فرنسية مختلفة ليست متجانسة في أصلها العربي.

مثال ذلك ما جاء في ترجمة قوله تعالى: "فَلَمَّا رَأَى قَمِيصَهُ قُدَّ مِنْ دُبُرٍ" ( يوسف 28)

حيث ترجمها بقوله: Quand ( le maître ) eut vu que la chemise ètait trouée par derrière.

وهو ما معناه: "فلما رأى قميصه مثقوبا من الخلف"

لكن عند الآية رقم 25 من السورة نفسها أي قبل هذا الموضع ببضعة أسطر ترجم بيرك قوله تعالى: "وَاسْتَبَقَا الْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيصَهُ مِنْ دُبُرٍ" بقوله: Ils se poursuivirent vers la porte ; elle lui déchira la chemise par derrière .

وهو ما معناه :"واستبقا الباب ومزقت قميصه من الخلف".

وشتان بين معنى ( قد الثوب ) أي شقه طولا ومعنى الثقب والخرق، ولا شك أن القارئ غير العربي عندما يقرأ الآيتين مترجمتين سوف يعتقد لا محالة أن المعنيين المرادين مختلفان، في حين أن مفهوم قَدّ القميص متضمن فيهما معا.


ومن نماذج عدم الالتزام بترجمة موحَّدة للفظة القرآنية ما نجده أيضا في ترجمة لفظة "فعقروها"
في قصة ناقة ثمود
حيث ترجمها جاك بيرك في سورة الشعراء ( 157 ) بقوله ils l'abattirent بمعنى: قتلوها،
في حين ترجمها ( في هود 65 والشمس 14 ) بقوله ils lui coupèrent les jarrets ،

وهذا تناقض بَيَّن في إعطاء مدلول موحد للفظة القرآنية الواحدة، وفي مثالنا هذا قد يتردد فهم القـارئ بين المعنيين فلا يكاد يتبين المعنى الصحيح .


ومن أمثلة ذلك أيضا ترجمته للفظة "خليفة" ففي قوله تعالى: "وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلائِكَةِ إِنِّي جَاعِلٌ فِي الأَرْضِ خَلِيفَةً" ( البقرة 30 )
ترجم بيرك ( خليفة ) بـ lieutenant وهي ترجمة غير صحيحة فضلا عن تضمنها للطابع العسكري الذي تدل عليه اللفظة في معناها الفرنسي،

والذي يهمنا في هذا الصدد أن المترجم لم يستقر على ترجمة موحدة للفظة ( خليفة ) ففي قوله تعالى: "وَهُوَ الَّذِي جَعَلَكُمْ خَلائِفَ الأَرْضِ" ( الأنعام 165 ) ترجم اللفظة التي جاءت بصيغة الجمع بكلمة Successeurs
وترجمها في آية أخرى "وَيَجْعَلُكُمْ خُلَفَاءَ الأَرْضِ" ( النمل 62 ) بكلمة lieutenant كما في آية البقرة،
في حين ترجمها في قوله تعالى: "يَا دَاوُدُ إِنَّا جَعَلْنَاكَ خَلِيفَةً فِي الأَرْضِ" (ص: 26 ) بكلمة lieutenance أي ملازمية بصيغة المصدر.

وهكذا يبدو أن لفظة "خليفة" في القرآن جاءت مترجَمة لدى جاك بيرك بصيغ ثلاثة مختلفة، وهذا يعد إخلالا واضحا بقواعد الترجمة التي تفرض الالتزام بترجمة موحدة للفظة الواحدة تجنبا للتشويش على القارئ.







توقيع د/مسلمة



اللهم اغفر لنا


رد باقتباس