اعرض مشاركة منفردة
   
Share
  رقم المشاركة :9  (رابط المشاركة)
قديم 27.11.2011, 23:10
صور د/مسلمة الرمزية

د/مسلمة

مديرة المنتدى

______________

د/مسلمة غير موجود

الملف الشخصي
التسجيـــــل: 04.01.2010
الجــــنـــــس: أنثى
الــديــــانــة: الإسلام
المشاركات: 5.627  [ عرض ]
آخــــر نــشــاط
15.01.2020 (11:34)
تم شكره 1.168 مرة في 800 مشاركة
افتراضي


خامسا: أخطاء ناجمة عن التصحيف في قراءة ألفاظ قرآنية:

من المستغرب حقا أن يضيف المترجم لمعاني القرآن الكريم إلى الأخطاء المتنوعة والمتعددة التي وقع فيها -نتيجة عوامل وأسباب شتى- أخطاء أخرى لا تعدو أن تكون ناجمة عن الخطأ في قراءة اللفظة القرآنية، وهي الأخطاء التي تنجم عن التصحيف في القراءة.

وهذا الأمر يقلل بدون شك من قيمة الترجمة وصاحبها، إذ يُفترض فيمن يُقدِم على ترجمة معاني القرآن الكريم أن يكون قد استأنس بمختلف المعاني القرآنية بعد قراءات متتالية ومتعددة للقرآن الكريم تحول دون غُربة المترجم عن النص القرآني .

وقع جاك بيرك -الذي كان عضوا بمجمع اللغة العربية بالقاهرة- في بعض تلك الأخطـاء الناجمة عن قراءته لألفاظ قرآنية على غير ما هي عليها مما ترتب عنه تحريف للمعاني وتشويه للحقائق القرآنية. وفيمـا يلي بعض النماذج:

أ- في سورة المائدة: الآية ( 3 ) ، عند قوله تعالى: "حُرِّمَتْ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةُ وَالدَّمُ وَلَحْمُ الْخِنْزِيرِ وَمَا أُهِلَّ لِغَيْرِ اللَّهِ بِهِ …… إلى قوله تعالى : إِلا مَا ذَكَّيْتُمْ"

ترجم جاك بيرك ( إلا ما ذكيتم ) بقوله: Sauf aprés purification وقد تملكتني الحيرة أول الأمر حينما قرأت هذه الترجمة، إذ ما علاقة التطهير بالتذكية الذي هو مصطلح فقهي محدَّد،

فقوله تعالى: "إلا ما ذكيتم" هو استثناء مُتصل ( على الراجح ) متعلق بالمحرمات الخمس السابقة وهي: المنخنقة والموقوذة والمتردية والنطيحة وما أكل السبع، فكيف غاب عن بيرك معنى التذكية؟

لو تأمل القارئ جيدا في الترجمة وتساءل عن وجه الارتباط بين اللغتين فإنه سيجد أن الأمر قد اختلط على المترجم اختلاطا شديدا لم نجده عند غيره، ذلك أنه قرأ (إلا ما ذكيتم) بإبدال الذال زايا، وكأني به قد تلاها في مصحف كُتِب رسم الذال فيه مائلا شيئا إلى أسفل ليكاد يصبح زايا، فظنه عضو مجمع اللغة العربية زايا فأضحت الآية ( إلا ما زكيتم ) ، ومن المعلوم أن معنى التزكية والتطهير في اللغة الفرنسية متقارب وهو :purification .

والذي يؤكد صحة وقوع جاك بيرك في هذا الالتباس أنه في مواضع كثيرة من القرآن أعطى للفظة الزكاة مقابلا بالفرنسية هو purification ، والمثير للعجب أن يصرح المترجم في حوار معـه بأنه أعاد النظر في ترجمته ثلاث مرات قبل أن يخرجها للناس، فلو كان الأمر كذلك كيف غاب عنه الوجه الصحيح لترجمة الآية في إحدى مراجعاته لاستدراك الخطأ؟
وهَلاَّ أسعفته كتب التفسير الكثيرة التي رجع إليها وقد عقدت عند تفسير الآية فصولا ومباحث مطولة للحديث عن الذكاة وشروطها والخلاف الوارد بين الفقهاء فيما يذكى ومحل التذكية، ألم يكن ذلك كافيا للتنبيه على المعنى الصحيح؟

أما الذي يثير الغرابة أكثر فهو عدم رجوع بيرك إلى الترجمات الفرنسية الأخرى وقد اتفقت جميعها على ترجمة الآية قريبا مما يلي:
. Sauf celle que vous égorgez avant qu 'elle ne soit morte.

أليس هذا دليلا كافيا على استخفاف بيرك بترجمات غيره وتقليله مـن شأنها واتهامها بكونها قاصرة ؟ يقول في حوار أجري معه وهو يُقَوِّم ترجمات غيره:"إن الترجمات التي قُدِّمت إلى حد الآن إلى اللغة الفرنسية كانت من قِبل مترجمين يحسنون اللغة الفرنسية أكثر من اللغة العربية أو العكس أي أشخاص يتقنون اللغة العربية أكثر من إتقانهم للغة الفرنسية ولذلك فإن الترجمات كانت مُعَرضة لبعض الخلل أو النواقص، أما من ناحيتي فأنا فرنسي قُح، وقد تعلمت اللغة العربية وأزعم أنني أتقنها بشكل جيد…".


ب-عند قوله تعالى: "لِيُرَوْا أَعْمَالَهُمْ" ( الزلزلة 6 )

قرأها جاك بيرك: لِيَروا أعمالهم ولم ينتبه لصيغة البناء للمجهول الواردة في الآية، فجاءت ترجمته كما يلي: pour contempler leurs actions.

وهي ترجمة لا تؤدي المعنى الحقيقي للآية حيث إن الله تعالى هو الذي يُري الناس ما عملوه من السيئات والحسنات يوم رجوعهم عن موقف الحساب أصنافا متفرقين،
والترجمة الأقرب إلى المراد هي Pour que leur soient montrées leurs oeuvres .


ج- ترجم جاك بيرك قوله تعالى: "فَتَكُونَ مِنْ أَصْحَابِ النَّارِ" ( المائدة29 )

بقوله: Et sois donc parmi les compagnons du Feu.

وهو ما معناه ( فكُن من أصحاب النار ) فتصحفت بذلك لفظة ( فتكون ) إلى صيغت الأمر ( فكُن ) وهو ما يعكس المعنى المراد من الآية القرآنية.







توقيع د/مسلمة



اللهم اغفر لنا


رد باقتباس