الموضوع
:
ملاحظات حول ترجمة معاني القرآن للمستشرق الفرنسي جاك بيرك - دكتور حسن عزوزي
اعرض مشاركة منفردة
Tweet
Share
رقم المشاركة :
5
(رابط المشاركة)
27.11.2011, 00:55
د/مسلمة
مديرة المنتدى
______________
الملف الشخصي
التسجيـــــل:
04.01.2010
الجــــنـــــس:
أنثى
الــديــــانــة:
الإسلام
المشاركات:
5.627
[
عرض
]
آخــــر نــشــاط
15.01.2020 (11:34)
تم شكره 1.168 مرة في 800 مشاركة
الملاحظات التفصيلية على مضامين الترجمة
أولا: حذف أجزاء وزيادة أخرى في النص القرآني
إن المتتبع لترجمة جاك بيرك مقارنا إياها بالنص القرآني الكريم سرعان ما يلاحظ إغفال المترجم لنقل أجزاء من الآيات القرآنية إلى اللغة الفرنسية، وهذا أمر خطير يترتب عليه تحريف المعاني والدلالات التي تدل عليها الآيات القرآنية في تناسقها وترابطها، وإذا كان لا يجوز في ترجمة النصوص -كيفما كانت أدبية أو علمية- إهمال أي جزء أو لفظة من النص الأصلي على تقدير أنه خيانة للنص وتحريف للمعنى، فكيف الأمر بكلام الله تعالى المقدس؟،
وإذا كان جاك بيرك قد صرح في إحدى الحوارات التي أجريت معه عشية صدور الترجمة أنه حرص على إعادة قراءتها وتنقيحها ثلاث مرات فإن حذف أجزاء من النص القرآني لا يمكن أن يفسر بأنه سهو أوزلل من المترجم، وهذا الحذف قد يتعلق بلفظة واحدة وهو الغالب وقد يمتد فيشمل جملا كاملة.
1- إسقاط جمل
من أغرب ما وقع فيه جاك بيرك في مجال الحذف من النص القرآني ما جاء في ترجمته للآية ( 110 ) من سورة المائدة حيث أهمل ترجمة خمس كلمات هي :
فَتَنْفُخُ فِيهَا فَتَكُونُ طَيْرًا بِإِذْنِي
، ولما كان الجزء غير المترجَم مسبوقا بلفظة ( بإذني ) فإن الذي يظهر أن جاك بيرك لما أراد أن يترجم من بعد ( بإذني ) الأولى وقع بصره على قوله ( بإذني ) الثانية فأهمل بذلك الكلمات الخمس الواقعة بينهما،
وهذا دليل على قلة الاكتراث والمبالاة في إبداء الحرص واليقظة المطلوبين أثناء ترجمة معاني القرآن الكريم، ولو كان المترجم قد راجع ونقح ترجمته كما زعم لما وقع في مثل هذا الإهمال والحذف.
* سقط قوله تعالى:
"وَنَحْشُرُهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عَلَى وُجُوهِهِمْ"
من الآية ( 97 ) من سورة الإسراء
"وَمَنْ يَهْدِ اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِ وَمَنْ يُضْلِلْ فَلَنْ تَجِدَ لَهُمْ أَوْلِيَاءَ مِنْ دُونِهِ وَنَحْشُرُهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عَلَى وُجُوهِهِمْ" .
*سقط قوله تعالى:
"كَذَلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ مُرْتَابٌ"
من الآية ( 34 ) من سورة غافر
" وَلَقَدْ جَاءَكُمْ يُوسُفُ مِنْ قَبْلُ بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا زِلْتُمْ فِي شَكٍّ مِمَّا جَاءَكُمْ بِهِ حَتَّى إِذَا هَلَكَ قُلْتُمْ لَنْ يَبْعَثَ اللَّهُ مِنْ بَعْدِهِ رَسُولا كَذَلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ مُرْتَابٌ "
.
*سقط قوله تعالى:
"أُولَئِكَ هُمُ الرَّاشِدُونَ"
من الآية ( 7 ) من سورة الحجرات
"وَاعْلَمُوا أَنَّ فِيكُمْ رَسُولَ اللَّهِ لَوْ يُطِيعُكُمْ فِي كَثِيرٍ مِنَ الأَمْرِ لَعَنِتُّمْ وَلَكِنَّ اللَّهَ حَبَّبَ إِلَيْكُمُ الإِيمَانَ وَزَيَّنَهُ فِي قُلُوبِكُمْ وَكَرَّهَ إِلَيْكُمُ الْكُفْرَ وَالْفُسُوقَ وَالْعِصْيَانَ أُولَئِكَ هُمُ الرَّاشِدُونَ" .
2- إسقاط كلمات: وهي كثيرة جدا :
* تم إسقاط لفظة "الساجدون"من قوله تعالى:
"التَّائِبُونَ الْعَابِدُونَ الْحَامِدُونَ السَّائِحُونَ الرَّاكِعُونَ السَّاجِدُونَ الآمِرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَالنَّاهُونَ عَنِ الْمُنْكَرِ"
( التوبة:112 ) .
* تم حذف كلمة "اجتباه" من قوله تعالى:
" شَاكِرًا لأَنْعُمِهِ اجْتَبَاهُ وَهَدَاهُ إِلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ"
( النحل 121 ) .
* تم إسقاط لفظة "رسلي" من قوله تعالى:
"وَكَذَّبَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ وَمَا بَلَغُوا مِعْشَارَ مَا آتَيْنَاهُمْ فَكَذَّبُوا رُسُلِي فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ"
( سبأ 45 ) .
ومثل هذا في سورة "ق" الآية ( 14 ) ، حيث تم حذف لفظة "الرسل" من قوله تعالى :
" وَأَصْحَابُ الأَيْكَةِ وَقَوْمُ تُبَّعٍ كُلٌّ كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِيدِ"
.
وإذا كان جاك بيرك قد قام بحذف كثير من الكلمات والجمل أثناء الترجمة فإنه قد عمد أيضا في بعض الأحيان إلى زيادة كلمات وعبارات ليست في النص القرآني.
من ذلك مثلا: إضافته لعبارة ( في العالمين ) عند ترجمته لقوله تعالى:
"سَلامٌ عَلَى إِبْرَاهِيمَ"
( الصافات :109 ) حيث قال: Salut sur Abraham au sein des univers بإضافة ( فِي الْعَالَمِينَ ) وهذه الإضافة إنما توجد أصلا في الآية ( 79 ) من السورة نفسها عند قوله تعالى
"سَلامٌ عَلَى نُوحٍ فِي الْعَالَمِينَ" .
وفي السورة نفسها أيضا أضاف عبارة ( من الجاهلين ) في ترجمة قوله تعالى:
"وَأَرْسَلْنَاهُ إِلَى مِائَةِ أَلْفٍ أَوْ يَزِيدُونَ"
( الصافات:147 ) .
كما أضاف لفظة ( أول ) عند ترجمة قوله تعالى:
"قَالَ فَاشْهَدُوا وَأَنَا مَعَكُمْ مِنَ الشَّاهِدِينَ"
( آل عمران:81 ) . حيث جاءت الترجمة كما يلي :وأنا معكم أول الشاهدين.
وفي سورة آل عمران الآية ( 106 ) ترجم قوله تعالى:
"أَكَفَرْتُمْ بَعْدَ إِيمَانِكُمْ"
بإضافة لفظة ( بي ) فجاء المعنى:أكفرتم بي بعد إيمانكم.
المزيد من مواضيعي
كتاب في رحاب الإسلام .. إلى الذين دخلوا في الإسلام حديثاً .. إلى من يفكرون في الإسلام
قصص لنساء أسلمن وفارقن أزواجهن الكفار
الانتحار ... ليس علاجا
اختلاف الدين وأثره على التوارث
فوائد متجددة مع الأيام العشر
A brief introduction to pillars and beliefs of islam
مخاطبة الأخوات لبعضهن في المنتديات بقول "غالية" و"غاليتي" وما يشبهها
صلاة عيد الأضحى 2014 موسكو
توقيع
د/مسلمة
اللهم اغفر لنا
د/مسلمة
اعرض الملف الشخصي
إرسال رسالة خاصة إلى د/مسلمة
إيجاد كل مشاركات د/مسلمة
إحصائيات المشاركات
عدد المواضيع
603
عدد الـــــردود
5024
المجمــــــــوع
5.627