طيب تعالوا نشوف نفس الترجمات لكلمة كائن التي قيلت عن الوحش
(ASV)
The beast that thou sawest was, and is not; and is about to come up out of the abyss, and to go into perdition. And they that dwell on the earth shall wonder, they whose name hath not been written in the book of life from the foundation of the world, when they behold the beast, how that he was, and is not, and shall come.
(CEV)
The beast you saw is one that used to be and no longer is. It will come back from the deep pit, but only to be destroyed. Everyone on earth whose names were not written in the book of life before the time of creation will be amazed. They will see this beast that used to be and no longer is, but will be once more.
(GNB)
That beast was once alive, but lives no longer; it is about to come up from the abyss and will go off to be destroyed. The people living on earth whose names have not been written before the creation of the world in the book of the living, will all be amazed as they look at the beast. It was once alive; now it no longer lives, but it will reappear.
هل ترجمت الكلمة الي فعل الكينونة كما ترجمت مع المسيح ؟
طبعا لا
طيب اذا حصل اختلاف في الترجمات اذن فلنعود الي اصل الكلمة لنري معناها
في تفسير كلمة كائن التي قالها المسيح لليهود
في قاموس استرونج
G1510
εἰμί
eimi
i-mee'
First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): - am, have been, X it is I, was.
نجد انها تعني am فعل الكينونة والذي يدل علي الازلية
اما كلمة كائن الثانية التي قيلت عن الوحش في نفس القاموس
G3918
πάρειμι
pareimi
par'-i-mee
From
G3844 and G1510 (including its various forms); to be near, that is, at hand; neuter present participle (singular) time being, or (plural) property: - come, X have, be here, + lack, (be here) present.
هل تعني كلمة كائن هنا فعل الكينونة ؟
اترك الاجابة لكل عاقل منصف 
|