اسمحوا لي معلش بالتدخل في هذه الجزئية الخطيرة للغاية على فكرة المفروض نرجع للنصوص الاصلية ونعرف ايه المقصود لأن كل هذه النصوص هي مجرد ترجمة عربية فقيرة تحتاج الى توضيح ولا يوجد توضيح في العربية الا هذه النصوص فلنرجع اذن الى النص الاصلي ماذا يقول وعلى فكرة انا مدرس يوناني وعبري في كلية لاهوت انجيلي
وسأوضح هذه النصوص كألاتي :
يقول السيد المسيح
يو-14-9: قَالَ لَهُ يَسُوعُ: ((أَنَا مَعَكُمْ زَمَاناً هَذِهِ مُدَّتُهُ وَلَمْ تَعْرِفْنِي يَا فِيلُبُّسُ! اَلَّذِي رَآنِي فَقَدْ رَأَى الآبَ، فَكَيْفَ تَقُولُ أَنْتَ: أَرِنَا الآبَ؟
</SPAN>
λεγει αυτω ο ιησους τοσουτω χρονω μεθ υμων ειμι και ουκ εγνωκας με φιλιππε ο εωρακως εμε εωρακεν τον πατερα
πως συ λεγεις δειξον ημιν τον πατερα
ولاحظ معي كلمة
φιλιππε ο εωρακως εμε εωρακεν τον πατερα
فهي تترجم هكذا:
فقد رأي صورة الاب وجوهره كما يوضحها في رسالة العبرانيين
الذي وهو بهاء مجده ورسم جوهره وحامل كل الاشياء بكلمة قدرته
اي انه صورة لجوهر الله او ذات الله الفعلية والعاملة في الخليقة وفي النص السرياني
: ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܗܢܐ ܟܠܗ ܙܒܢܐ ܥܡܟܘܢ ܐܢܐ ܘܠܐ ܝܕܥܬܢܝ ܦܝܠܝܦܐ ܡܢ ܕܠܝ ܚܙܐ ܚܙܐ ܠܐܒܐ ܘܐܝܟܢܐ ܐܢܬ ܐܡܪ ܐܢܬ ܚܘܢ ܐܒܐ ܀
اي الحامل لجوهره المنظور
وفي النص الفرنسي
JOH-14-9: Jésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe! Celui qui m'a vu a vu le Père; comment dis-tu: Montre-nous le Père?
اي صورة تبق الاصل لذات الله
واسمحوا لي ان اردتم الحوار باللغات الاصلية للتوضيح المختلف تماما عما تكتبونه بخصوص الترجمة العربية
آخر تعديل بواسطة باحث مسيحي بتاريخ
03.10.2011 الساعة 19:13 .