اوضحت في الجزء الاول مشكلات قصة الخلق في سفر التكوين سواء اللغوية ام العقائدية وكذلك اقتباسات اليهود من اساطير البابليين
واوضحت بامثلة متعددة خطأ اعتبار الترجمات نسخا اصلية ، فليست نسخة الملك جيمس هي النص الماسوري وليست ترجمة برنتون هي السبعينية
ونستكمل باذن الله بقية الحديث عن تحريفات التوراة
تحديد المشكلة
1- نص سفر التكوين 3-8-10 طبقا لترجمة فان دايك كالاتي
Gen 3:8 وَسَمِعَا صَوْتَ الرَّبِّ الالَهِ مَاشِيا فِي الْجَنَّةِ عِنْدَ هُبُوبِ رِيحِ النَّهَارِ فَاخْتَبَا ادَمُ وَامْرَاتُهُ مِنْ وَجْهِ الرَّبِّ الالَهِ فِي وَسَطِ شَجَرِ الْجَنَّةِ.
Gen 3:9 فَنَادَى الرَّبُّ الالَهُ ادَمَ: «ايْنَ انْتَ؟».
Gen 3:10 فَقَالَ: «سَمِعْتُ صَوْتَكَ فِي الْجَنَّةِ فَخَشِيتُ لانِّي عُرْيَانٌ فَاخْتَبَاتُ».
2- كلمة (ماشيا) -باللون الاخضر- في العدد 8 تم حذفها من العدد 10
3- النص العبري الماسوري
Gen 3:8 וישׁמעו את־קול יהוה אלהים מתהלך בגן לרוח ………
Gen 3:10 ויאמר את־קלך שׁמעתי בגן ואירא כי־עירם אנכי ואחבא׃
4- الكلمة (ماشيا) محذوفة من النص العبري
5- النص اليوناني
Gen 3:8 Καὶ ἤκουσαν τὴν φωνὴν κυρίου τοῦ θεοῦ περιπατοῦντος ἐν τῷ παραδείσῳ…….
Gen 3:10 καὶ εἶπεν αὐτῷ Τὴν φωνήν σου ἤκουσα περιπατοῦντος ἐν τῷ παραδείσῳ καὶ ἐφοβήθην, ὅτι γυμνός
6- كلمة (ماشيا) موجودة بالعدد 10 في نص السبعينية
7- الصورة التالية توضح ذلك التباين من النصوص القديمة

8- يتضح من الصورة ان كلمة (ماشيا باللون الاخضر) في النص اليوناني واللاتيني القديم ومحذوفة من العبري ومكانها سهم اخضر
9- والان مامعني صوت الرب ماشيا؟
10 – الصورة التالية من مدراش سفر التكوين وترجمتها كالاتي :

أ- قال الراباي هالاباي : نعرف من هنا ان الصوت ينتقل ( يقصد ان الذي كان ماشيا هو صوت الرب وليس الرب نفسه !!!!!!!!!!!)
ب- قال الرباي بريكيا : سمعا صوت الاشجار تقول ملعون من يخدع الرب خالقه
ت- قال الرابانيين( ليفي واسحاق وحنانيا) انهم سمعوا صوت الملائكة !!!!!!!!!!)
11- وهذه تفسيرات مضحكة لانه لايمكن ان يفهم احد معني تلك العبارة العجيبة (وسمعا صوت الرب ماشيا) ، لايمكن ان يكون الصوت هو الذي يمشي كما يقول هالاباي ، ولايوجد ذكر للملائكة في النص
12- هذا مثال صارخ علي تحريف التوراة نصا وغموض معانيها
آخر تعديل بواسطة عاطف عثمان حلبية بتاريخ
23.09.2011 الساعة 13:43 . و السبب : توضيح الخط