
23.08.2011, 23:16
|
|
______________
|
|
الملف الشخصي
التسجيـــــل: |
04.01.2010 |
الجــــنـــــس: |
أنثى |
الــديــــانــة: |
الإسلام |
المشاركات: |
5.627 [ عرض ] |
آخــــر نــشــاط |
15.01.2020
(11:34) |
تم شكره 1.170 مرة في 800 مشاركة
|
|
|
|
|
جزاك الله خيرًا أخي الفاضل
تعالى الله عما يقولون علوًا كبيرًا
 |
اقتباس |
 |
|
|
|
|
ممكن انا اجاوب؟
اله الاسلام انثي
لأن القرآن يقول : قل هو الله احد الله صمد لم يلد و لم يولد .........
المرأة هي من تلد
اذن نستنتج ان اله الاسلام انثي
|
|
|
 |
|
 |
|
القرآن ذكر أن الله لم يلد ولم يولد ... ( لم ) لنفي ذلك
بينما ورد في كتابهم المقدس في يوحنا 3:16 ما يؤكد أن ربهم ولد فعلاً - حاشا لله -
"New American Standard Bible (1995): For God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him shall not perish, but have eternal life.
King James Bible: For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
American King James Version: For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whoever believes in him should not perish, but have everlasting life.
American Standard Version: For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life
Douay-Rheims Bible: For God so loved the world, as to give his only begotten Son; that whosoever believeth in him, may not perish, but may have life everlasting.
Darby Bible Translation: For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whosoever believes on him may not perish, but have life eternal.
English Revised Version: For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.
Webster's Bible Translation: For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whoever believeth in him, should not perish, but have everlasting life.
Young's Literal Translation: for God did so love the world, that His Son -- the only begotten -- He gave, that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during.
كما توجد في النص اليوناني
οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.

http://biblos.com/john/3-16.htm
فهم يؤكدون أن يسوع هو ابن الله المولود الوحيد
فهل نفهم من هذا ان ربهم أنثى أم ذكر -حاشا لله- ؟
كما أن اختفاء هذا النص من كل الترجمات العربية وبعض الترجمات الإنجليزية يثير تساؤل حول أصالة هذه الكلمة من عدمها
فهل حذفت لأنهم اكتشفوا أنها من التحريفات المضافة
ام حذفت لانهم اكتشفوا بأنهم بذلك ينسبون ما لا يصح وما ينتقده المسلمون لله - وحاشاه - في كتابهمللمزيد من مواضيعي
توقيع د/مسلمة |
اللهم اغفر لنا
|
|