طب أنا أصدق مين ؟
من غير مقدمات طويلة
و لن أعلق أنا بكلمة بل أترك لكم التعليق ترجمة كتاب الحياة - حب 12-1 أَلَسْتَ أَنْتَ مُنْذُ الأَزَلِ أَيُّهَا الرَّبُّ إِلَهِي، قُدُّوسِي؟ لِهَذَا لَنْ نَفْنَى. لَقَدْ أَقَمْتَ الْكَلْدَانِيِّينَ لِمُقَاضَاتِنَا وَاخْتَرْتَهُمْ يَاصَخْرَتِي لِتُعَاقِبَنَا. الترجمة الكاثوليكية - حب 12-1 أَلَستَ أَنتَ الرَّبَّ مُنذُ القِدَم إِلهي وقُدُّوسي فلا تَموت؟ يا رَبِّ إِنَّكَ لِلحَقِّ جَعَلتَه وللتَّأديبِ صَخرةً أَسَّستَه. ترجمة فانديك - حب 12-1 أَلَسْتَ أَنْتَ مُنْذُ الأَزَلِ يَا رَبُّ إِلَهِي قُدُّوسِي؟ لاَ نَمُوتُ. يَا رَبُّ لِلْحُكْمِ جَعَلْتَهَا وَيَا صَخْرُ لِلتَّأْدِيبِ أَسَّسْتَهَا. الترجمة المشتركة - حب 12-1 مُنذُ الأزَلِ أنتَ يا ربُّ، يا إلهي وقُدُّوسي، فلا تموتُ. إختَرتَ البابِليِّينَ يا ربُّ وثَبَّتَّهُم كالصَّخرِ لِتَأديبِنا |
فعلا من نصدق
تحريف بلا حدود جزاك الله خيرا اخانا الكريم |
المستفز أنهم يسمون تشكيل وتنقيط القرآن تحريفاً..
وها هي ترجماتهم كل كلمة مختلفة عن الأخرى.. |
جزاك الله خيراً
عندي سؤال ومن يعرف الإجابة له جائزة من إدارة المنتدى -ابتسامة- ما سبب اختلاف هذه الترجمات؟! هذا السؤال جاد وليس مزح. |
اقتباس:
الإجابة فيما أظن لأن المترجمين بشر والبشر قد يخطأون في فهم المعنى المقصود فيترجم شيء غير المعنى الحقيقي وهنا يكمن التحريف والتدليس.. |
اقتباس:
حاولوا مرة أخرى واصرفي لنفسك الجائزة المفضلة :) |
اقتباس:
|
اقتباس:
ليست متعلقة بالمترجمين ولا اللغة. |
اقتباس:
فما ورد في الترجمة الكاثوليكية والمشتركة هو الأصل الذي تم تغييره |
كل عام وانتم بخير
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله لقد تعود كل مسيحي على أن يجد مثل هذه الاختلافات ، ويراها اختلافات ترجمة ولا تؤثر فى مضمون السياق ، وبالرغم من اختلاف المعنى إلا أنهم ينكرون هذا الاختلاف ، وهى عادة من يؤمن بعقيدة وتربى عليها فلا يقبل أن يشككه فيها أحد وإن كان الاختلاف واضح . وسؤالك " طب أنا أصدق مين ؟ " اعرف أنك تعرف الإجابة ، وتسمح لى أن أذكر قول الله تعالى (أَفَلا يَتَدَبَّرُونَ الْقُرْآنَ وَلَوْ كَانَ مِنْ عِنْدِ غَيْرِ اللَّهِ لَوَجَدُوا فِيهِ اخْتِلافاً كَثِيراً) (النساء:82) ، إذا كان الأصل واحد لما كانت الترجمات مختلفة ، وإن كان لديهم أصل يبنون عليه عقيدتهم ، فلما لم تظهر للناس ؟ ولما تفرقوا بأن يكون لكل ملة نسخة مختلفة من هذا الكتاب . أنظر إلى كتاب الله القرآن الأصل واحد منذ طبع إلى الآن . اقتباس:
ولقد تعود المسيحيون على تحريف ما يترجمون لما يتفق مع طبيعة القارئ ، فالترجمة التى تقدم للعرب لابد أن تكون مختلفة عن التى تقدم للغرب وهكذا ، فنجد على سبيل المثال ، المسيحيون العرب يؤمنون بموت الرب –المسيح– على الصليب ، وبالتالى لا يتفق النص الكاثوليكى "فلا تموت" مع هذه العقيدة !! ، ويفضل نص الفانديك "لا نموت." حيث هذا يؤثر على فهمهم للتثليث ، فمن يؤمن بوفاة عيسى (ع) على الصليب كيف يقول "لا تموت" وهو لب ما يؤمن به أن المسيد المسيح توفى من أجله . ونجد أن الكنيسة لا تمانع من تغير النص إذا تسبب فى هدم المصلحة التى تقوم عليها !! فى مصر نجد النص : حب 1: 12 ألست انت منذ الأزل يا رب الهي قدوسي.لا نموت.يا رب للحكم جعلتها ويا صخر للتأديب اسستها. ولا نجد علامة الاستفهام ولا شك أن المصلحة الهدف الأول ، كذلك الاعتراضات التى يقدمها أخوانى المسلمين للمسيحيين تجعل كبار الكنيسة يغيرون فى اعتقاداتهم وشروحهم ، بل ويصل إلى تغير النصوص أيضا !! جزى الله الكل خير الجزاء ، وتقبل صيامنا فى رمضان ، وجعل خاتمته خاتمة الصديقين . الحمد لله ربا العالمين |
جميع الأوقات حسب التوقيت الدولي +2. الساعة الآن 22:57. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.