منتديات كلمة سواء الدعوية للحوار الإسلامي المسيحي

منتديات كلمة سواء الدعوية للحوار الإسلامي المسيحي (https://www.kalemasawaa.com/vb/index.php)
-   مصداقية الكتاب المقدس (https://www.kalemasawaa.com/vb/forumdisplay.php?f=15)
-   -   تحريف : [افسس 3:9]-[ كورنثوس 5:7]-[ بطرس الأولى 4:1] (https://www.kalemasawaa.com/vb/showthread.php?t=18189)

مجيب الرحمــن 02.04.2012 20:30

تحريف : [افسس 3:9]-[ كورنثوس 5:7]-[ بطرس الأولى 4:1]
 
بسم الله الرحمن الرحيم

الموضوع: نعم الله خالق كل شئ ولكن ليس بيسوع المسيح ( تحريف الرسالة الى افسس 3:9)


تحريف نص رسالة بولس إلى أهل افسس 3:9


لإعطاء يسوع إمتيازات خاصة


مقدمة:

ببزوغ فجر عهد الوثائق القديمة للكتاب المقدس كان ملء الزمان لتجسد كلمة تحريف ،


و أصبحت هذه الوثائق تبرز لنا عيانا أمثلة التلاعب وامتداد الأيادي الآثمة لكلمة الله، ولا يستطيع أي إنسان في وقتنا هذا - إن كان لديه سعة من العلم والعقل - أن يقول أن الكتاب المقدس لم يحرف ، فإن وقوع التحريف في الكتاب أصبح أمرا مسلما به .



نص رسالة بولس إلى أهل افسس 3:9 بحسب ترجمة الفانديك:



وأنير الجميع في ما هو شركة السر المكتوم منذ الدهور في الله خالق الجميع بيسوع المسيح.



النص اليوناني (( النص المستلم ))


1894 Scrivener Textus Receptus



και φωτισαι παντας τις η κοινωνια του μυστηριου του αποκεκρυμμενου απο των αιωνων εν τω θεω τω τα παντα κτισαντι δια ιησου χριστου




نص الاغلبية


Greek New Testament (Majority Text)



καὶ φωτίσαι πάντας τίς ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ Θεῷ, τῷ τὰ πάντα κτίσαντι διὰ ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ,



مقطع διὰ ᾿Ιησοῦ Χριστου يعني بالمسيح يسوع



هذا المقطع يعطي لشخصية يسوع خصوصية معينة يترجمها مؤمني الكتاب المقدس بعهديه على أنها دليل على وجود الابن كاقنوم ضمن الثالوث المقدس ، وبالطبع دليل على تفرد يسوع عن باقي البشر و ما في مشكلة إذا قلنا انه دليل على الألوهية أيضا.



سهل جدا إهالة التراب على هذا الكلام بمجرد إثبات أن هذا النص محرف و هذا المقطع غير موجود ضمن هذا النص !

فإذا نظرنا إلى المخطوطات سوف تعطينا رأيا في هذا المقطع يجعلنا ندرجه ضمن قائمة إضافات تسبب زيادة الضربات المكتوبة في هذا الكتاب.



صورة النص من المخطوطة السينائية (א) (منتصف القرن الرابع الميلادي)


((( المقطع غير موجود)))





كما نرى فان النص في المخطوطة السينائية ينتهي بكلمة κτίσαντι ولا وجود للمقطع


διὰ ᾿Ιησοῦ Χριστου


حيث نجد مباشرة بعد كلمة κτίσαντι بداية النص العاشر ινα γνωρισθη



ملاحظات على المخطوطة السينائية:


1-كلمة πάντας لم تكن في الأصل الأول للمخطوطة بل أضيفت كما هو موضح أعلى النص بواسطة المصحح .


2-كلمة οἰκονομίαفي المخطوطة موافقة لنص الأغلبية على خلاف النص المستلم حيث تظهر كلمة κοινωνια بدلا منها.


3-ἐν تم إضافتها كتصحيح أعلى النص.



النص بحسب المخطوطة الفاتيكانية (B) منتصف القرن الرابع الميلادي


((المقطع غير موجود))




كما نلاحظ المقطع διὰ ᾿Ιησοῦ Χριστου غير موجود في المخطوطة الفاتيكانية كما هو الحال في المخطوطة السينائية ، ونلاحظ أيضا أن الفاتيكانية تدعم قراءة οἰκονομίαبدلا من κοινωνια



النص بحسب المخطوطة السكندرية (A) (منتصف القرن الخامس)


((( المقطع غير موجود )))









كما هو الحال في المخطوطتين السينائية و الفاتيكانية كذلك في السكندرية ، لا وجود للمقطع διὰ ᾿Ιησοῦ Χριστου ، مع ملاحظة أيضا تدعيم السكندرية لقراءة


οἰκονομία بدلا من κοινωνια


كما ان كلمة πάντας غير موجودة



ترجمات للكتاب المقدس تتخلى عن المقطع لعدم أصالته



ترجمات عربية



1- ترجمة الحياة


وأنير الجميع بمعرفة ما هو تدبير السر الذي أبقاه الله ، خالق كل شيء، مكتوما مدى الأجيال.



2- ترجمة الأخبار السارة


ولأبين لجميع الناس تدبير ذلك السر الذي بقي مكتوما طوال العصور في الله خالق كل شيء.



3- الترجمة اليسوعية


وأبين كيف حقق ذلك السر الذي ظل مكتوما طوال الدهور في الله خالق جميع الأشياء،



ترجمات إنجليزية


(ASV) and to make all men see what is the dispensation of the mystery which for ages hath been hid in God who created all things;

(BBE) And make all men see what is the ordering of the secret which from the first has been kept in God who made all things;

(CEV) God, who created everything, wanted me to help everyone understand the mysterious plan that had always been hidden in his mind.

(Darby) and to enlighten all with the knowledge of what is the administration of the mystery hidden throughout the ages in God, who has created all things,

(ESV) and to bring to light for everyone what is the plan of the mystery hidden for ages in God who created all things,

(GNB) and of making all people see how God's secret plan is to be put into effect. God, who is the Creator of all things, kept his secret hidden through all the past ages,

(GW) He allowed me to explain the way this mystery works. God, who created all things, kept it hidden in the past.

(ISV) and help everyone see how this secret, which was hidden for ages in God who created all things, has been at work.

(Murdock) and should show to all men what is the dispensation of the mystery, which for ages was hid up in God the Creator of all [things]:

(RV) and to make all men see what is the dispensation of the mystery which from all ages hath been hid in God who created all things;

(WNT) and to show all men in a clear light what my stewardship is. It is the stewardship of the truth which from all the Ages lay concealed in the mind of God, the Creator of all things--


المقطع غير موجود في الفولجاتا



(Vulgate) et inluminare omnes quae sit dispensatio sacramenti absconditi a saeculis in Deo qui omnia creavit



المقطع غير موجود في نسخة نستل الاند اليونانية للعهد الجديد



(NA26)κα φωτσαι πντασ τς οκονομα το μυστηρου το ποκεκρυμμνου π τν


αἰώνων ν τ θε τ τ πντα κτσαντι,



المقطع غير موجود في نسخة العالمان ويستكوت و هورت اليونانية للعهد الجديد



(GNT-WH+) και2532 CONJ φωτισαι5461 V-AAN | | [παντας]3956 A-APM | τις5101 I-NSF η3588 T-NSF οικονομια3622 N-NSF του3588 T-GSN μυστηριου3466 N-GSN του3588 T-GSN αποκεκρυμμενου613 V-RPP-GSN απο575 PREP των3588 T-GPM αιωνων165 N-GPM εν1722 PREP τω3588 T-DSM θεω2316 N-DSM τω3588 T-DSM τα3588 T-APN παντα3956 A-APN κτισαντι2936 V-AAP-DSM


الخاتمة:

حلقة جديدة من سلسلة الإضافات ، والتي تثبت لماذا كانت هذه الإضافات وما كان الغرض الحقيقي منها،


فتارة إضافة من اجل تدعيم عقيدة التثليث وتارة أخرى إضافة من اجل تدعيم عقيدة الفداء وهاهنا من اجل تدعيم ألوهية المسيح وامتيازه عن باقي شخصيات الكتاب المقدس ، ولا نعلم إلى متى سوف يظل التحريف يأخذنا ، نسال الله تبارك وتعالى أن يهدي مؤمني الكتاب المقدس إلى طريق الصواب اللهم آمين.


قال تعالى:

(يَا أَيّهَا النّاسُ قَدْ جَآءَكُمْ بُرْهَانٌ مّن رّبّكُمْ وَأَنْزَلْنَآ إِلَيْكُمْ نُوراً مّبِيناً *


فَأَمّا الّذِينَ آمَنُواْ بِاللّهِ وَاعْتَصَمُواْ بِهِ فَسَيُدْخِلُهُمْ فِي رَحْمَةٍ مّنْهُ وَفَضْلٍ وَيَهْدِيهِمْ إِلَيْهِ صِرَاطاً مّسْتَقِيماً)


[سورة: النساء - الآية 174: 175]



نسأل الله العلي الكبير أن يوفقنا إلى ما يحب ويرضى وان يتقبل أعمالنا خالصة لوجهه الكريم


وان يهدينا ويهدي بنا اللهم آمين


والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته



إهداء خاص إلى شيخي ومعلمي الشيخ عرب حفظه الله

الاشبيلي 03.04.2012 08:09

جزاك الله خيرا اخي مجيب الرحمن

مجيب الرحمــن 03.04.2012 12:40

بسم الله الرحمن الرحيم

http://www.sheekh-3arb.net/vb/showthread.php?t=2343


تحريف نص رسالة بولس الأولى إلى أهل كورنثوس 5:7


لتدعيم عقيدة الفداء

مقدمة:
كما رأينا في المقال السابق الذي تحدثنا فيه عن تحريف نص رسالة بطرس الأولى 4:1 بإضافة مقطع (( لأجلنا )) تدعيما لعقيدة الفداء والكفارة التي يؤمن بها المسيحيون (1) ، فإننا اليوم استكمالا لهذه الفكرة نوضح تحريفا آخر في نص رسالة بولس الأولى إلى أهل كورنثوس في الإصحاح الخامس وتحديدا العدد رقم خمسة حيث تم إضافة نفس المقطع من اجل تدعيم عقيدة الفداء والكفارة ، فنحن نقرأ النص في الكتاب المقدس الحالي بحسب ترجمة الفانديك:


إِذاً نَقُّوا مِنْكُمُ الْخَمِيرَةَ الْعَتِيقَةَ لِكَيْ تَكُونُوا عَجِيناً جَدِيداً كَمَا أَنْتُمْ فَطِيرٌ. لأَنَّ فِصْحَنَا أَيْضاً الْمَسِيحَ قَدْ ذُبِحَ لأَجْلِنَا.



يوافقه النص اليوناني (( النص المستلم))


Textus Receptus



(GNT-TR)εκκαθαρατε ουν την παλαιαν ζυμην ινα ητε νεον φυραμα καθως εστε αζυμοι και γαρ το πασχα ημων υπερ ημων εθυθη χριστος



وكذلك نص الأغلبية


Greek New Testament (Majority Text)


1Co 5:7ἐκκαθάρατε οὖν τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι. καὶ γὰρ τὸ πάσχα ἡμῶν ὑπ,ὲρ ἡμῶν ἐτύθη Χριστός·


ولكن ما شكل هذا النص من داخل المخطوطات القديمة



صورة النص من المخطوطة السينائية (א) (منتصف القرن الرابع الميلادي)


((( المقطع غير موجود)))





النص من المخطوطة السينائية يخلو من مقطع υπερ ημων كما هو موضح بالشكل (1) حيث يشير السهم الأسود إلى المكان الذي كان من المفروض أن يحمل هذا المقطع .



ملاحظة على المخطوطة السينائية رقم (1) داخل الشكل يشير إلى كلمة οὖν التي تم إضافتها أيضا إلى النص بواسطة المصحح حيث لا توجد في اصل النص.



النص بحسب المخطوطة الفاتيكانية (B) منتصف القرن الرابع الميلادي


((المقطع غير موجود))







النص في المخطوطة الفاتيكانية يخلو كذلك من المقطع υπερ ημων


ملاحظة : كلمة οὖν غير موجودة




النص بحسب المخطوطة السكندرية (A) (منتصف القرن الخامس)


((( المقطع غير موجود )))




http://www.sheekh-3arb.net/vb/images.../wol_error.gifهذه الصورة بحجم اخر انقر هنا لعرض الصورة بالشكل الصحيح ابعاد الصورة هي 960x236.http://www.sheekh-3arb.net/vb/attach...1&d=1249077914



النص في المخطوطة السكندرية يخلو أيضا من المقطع υπερ ημων


ملاحظة : كلمة οὖν غير موجودة



ترجمات حذفت المقطع لعدم أصالته

ترجمات عربية:

1- ترجمة الحياة :
فاعزلوا الخميرة العتيقة من بينكم لتكونوا عجينا جديدا، لأنكم فطير ! فإن حمل فصحنا، أي المسيح، قد ذبح.

2- ترجمة الأخبار السارة:
فتطهروا من الخميرة القديمة لتصيروا عجينا جديدا لأنكم فطير لا خمير فيه، فحمل فصحنا ذبح، وهو المسيح.

3- الترجمة اليسوعية:
طهروا أنفسكم من الخميرة القديمة لتكونوا عجينا جديدا لأنكم فطير. فقد ذبح حمل فصحنا، وهو المسيح.

ترجمات إنجليزية:
1-American Standard Version

Purge out the old leaven, that ye may be a new lump, even as ye are unleavened. For our passover also hath been sacrificed, even Christ:

2-1949/1964 Bible In Basic English

Take away, then, the old leaven, so that you may be a new mass, even as you are without leaven. For Christ has been put to death as our Passover.

3-Contemporary English Version © 1995 by American Bible Society.

Get rid of the old yeast! Then you will be like fresh bread made without yeast, and that is what you are. Our Passover lamb is Christ, who has already been sacrifice

4-A literal translation of the Old Testament (1890) and the New Testament (1884) By John Nelson Darby (1800-82)

Purge out the old leaven, that ye may be a new lump, according as ye are unleavened. For also our passover, Christ, has been sacrificed;

5-The Holy Bible, English Standard Version ©2001 Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers

Cleanse out the old leaven that you may be a new lump, as you really are unleavened. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed.

6-the Good News Bible – Second Edition © 1992 by American Bible Society

You must remove the old yeast of sin so that you will be entirely pure. Then you will be like a new batch of dough without any yeast, as indeed I know you actually are. For our Passover Festival is ready, now that Christ, our Passover lamb, has been sacrificed.

7-GOD'S WORD

Remove the old yeast of sin so that you may be a new batch of dough, since you don't actually have the yeast of sin. Christ, our Passover lamb, has been sacrificed.

8-International Standard Version v1.2.2

Get rid of the old yeast so that you may be a new batch of dough, since you are to be free from yeast. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed.

9-1885 Revised Version

Purge out the old leaven, that ye may be a new lump, even as ye are unleavened. For our passover also hath been sacrificed, even Christ:



من النسخ اليونانية التي لم تعتمد المقطع



نص نسخة نستل الاند اليونانية للعهد الجديد


Nestle-Aland 26th/27th edition Greek New Testament



ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι. καὶ γὰρ τὸ πάσχα ἡμῶν ἐτύθη Χριστός·



نص نسخة العالمان ويستكوت وهورت للعهد الجديد


THE GREEK NEW TESTAMENT:

WESTTCOTT-HORT





εκκαθαρατε1571 V-AAM-2P την3588 T-ASF παλαιαν3820 A-ASF ζυμην2219 N-ASF ινα2443 CONJ ητε1510 V-PAS-2P νεον3501 A-NSN φυραμα5445 N-NSN καθως2531 ADV εστε1510 V-PAI-2P αζυμοι106 A-NPM και2532 CONJ γαρ1063 CONJ το3588 T-NSN πασχα3957 ARAM ημων1473 P-1GP ετυθη2380 V-API-3S χριστος5547 N-NSM




وهكذا رأينا عدم أصالة هذا المقطع ولكنه موجود ومعترف به و يكرز به أيضا ولا عزاء للعصمة


والحقيقة لسنا بصدد مناقشة معنى النص وما يشير إليه ، نحن نثبت بالدليل أن الكتاب المقدس لم يسلم من أيدي المحرفين وقد زيد إليه ما ليس فيه أصلا ، والواضح للعيان أن الزيادات كانت تتم من اجل دعم فكرة أو معتقد ما ، فليس هناك قدسية لكلمة الله كما يزعم مؤمني الكتاب المقدس ، وكما نرى زيادة فلعل هناك نقصان والعلم لله ما الذي تم حذفه من الكتاب.


قال تعالى:

(يَا أَيّهَا النّاسُ قَدْ جَآءَكُمْ بُرْهَانٌ مّن رّبّكُمْ وَأَنْزَلْنَآ إِلَيْكُمْ نُوراً مّبِيناً *


فَأَمّا الّذِينَ آمَنُواْ بِاللّهِ وَاعْتَصَمُواْ بِهِ فَسَيُدْخِلُهُمْ فِي رَحْمَةٍ مّنْهُ وَفَضْلٍ وَيَهْدِيهِمْ إِلَيْهِ صِرَاطاً مّسْتَقِيماً)


[سورة: النساء - الآية 174: 175]



نسأل الله العلي الكبير أن يوفقنا إلى ما يحب ويرضى وان يتقبل أعمالنا خالصة لوجهه الكريم


وان يهدينا ويهدي بنا اللهم آمين


والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته



إهداء خاص إلى شيخي ومعلمي الشيخ عرب حفظه الله

(1)


مجيب الرحمــن 03.04.2012 12:41

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبها الاشبيلي (المشاركة 129471)
جزاك الله خيرا اخي مجيب الرحمن

أحسن الله إليك و جزاك خيرا ..

مجيب الرحمــن 03.04.2012 12:42

بسم الله الرحمن الرحيم

http://www.sheekh-3arb.net/vb/showth...=4955#post4955

تحريف نص رسالة بطرس الأولى 4:1


لإثبات عقيدة الفداء


مقدمة:

يؤمن المسيحي بعقيدة الفداء الذي كان ليصل العلاقة التي قطعت بين الله والبشر بسبب خطية ادم أو ما يسمى بالخطية الأصلية ، وكان للفادي الذي سوف يعيد هذه العلاقة شروطا عديدة ذكرها العديد من رجال الدين المسيحي في كتبهم إلا أن الكتاب المقدس نفسه بصفحاته التي تتعدى الألف صفحة لم يعط إشارة واحدة لهذا الشروط ، وعلى كل حال فقد كانت هذه الشروط هي:


أن يكون الفادي بشرا لأنه سيقدم نفسه عن البشر


أن يقدم نفسه طواعية فداءا للبشرية


أن يكفي ككفارة للجنس البشري بأكمله


أن يكون بلا خطية ، و إلا كيف يفدي البشرية وهو خاطئ


إلى غير ذلك من هذه الشروط التي لم تتوافر في البشر ، لذا قرر الله عز وجل أن يقوم هو بدور الفادي فتجسد في شخص يسوع المسيح وعاش وصلب ومات وقبر وقام في اليوم الثالث حاملا خطايا البشرية ، وهكذا عادت وتصالحت البشرية من جديد مع الله عز وجل وصارت خليقة جديدة.


فكل المسيحيين يؤمنون بان المسيح قد تعذب وتألم ومات لأجلهم


لأجلهم


لأجلهم


وهذه الكلمة بالذات هي محور مقالتنا هذه ، لأنه سوف نرى زيادة هذه الكلمة على احد نصوص العهد الجديد من الكتاب المقدس ، بالدليل من داخل المخطوطات ومن خلال ترجمات الكتاب المقدس الحالية، لنضيف إلى ما عندنا جديدا من ما فعله كتبة الكتاب المقدس من اجل تدعيم أفكارهم بلا أي وازع من ضمير.


النص من ترجمة الفانديك:

فإذ قد تألم المسيح لأجلنا بالجسد، تسلحوا أنتم أيضا بهذه النية. فإن من تألم في الجسد كف عن الخطي



النص اليوناني المقابل (النص المستلم)


1894 Scrivener Textus Receptus

1Pe 4:1χριστου ουν παθοντος υπερ ημων σαρκι και υμεις την αυτην εννοιαν οπλισασθε οτι ο παθων εν σαρκι πεπαυται αμαρτιας


مقطع υπερ ημων يعني لأجلنا وإذا حذف هذا المقطع من النص سيكون هناك لا إشارة لعقيدة الفداء والكفارة


لأن النص بحالته هذه يدعم عقيدة الفداء إذ يقر بان المسيح قد تألم لأجل البشر ومن هنا يتضح لنا أهمية هذا المقطع في النص. وقد ورد النص متضمنا هذا المقطع الهام في العديد من المخطوطات كالمخطوطة السينائية والسكندرية..




صورة النص من المخطوطة السينائية (א) (منتصف القرن الرابع الميلادي)


شكل (1)



شكل (2)




نلاحظ وجود المقطع مظلل باللون الأصفر في الشكل (1) وقد كان في الاصل ὑπὲρ ὑμῶν ثم استبدل حرف (υ) إلى (η) في كلمة (ὑμῶν) ليتغير المعنى من ὑπὲρ ὑμῶν الى υπερ ημων أي من لأجلك إلى لأجلنا والحقيقة أن هناك من اعتمد هذه القراءة قبل التصحيح في السينائية السابق الاشارة اليه:



Greek New Testament (Majority Text)


This Greek New Testament is the 1904 "Patriarchal" edition of the Greek Orthodox Church.



1Pe 4:1Χριστοῦ οὖν παθόντος ὑπὲρ ὑμῶν σαρκὶ καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε, ὅτι ὁ παθὼν σαρκὶ πέπαυται ἁμαρτίας,


ترجمة جيمس ميردوك للبشيطة السيريانية للعهد الجديد


A translation of the Peshito Syriac New Testament into English by James Murdock, 1851.


(Murdock) If then the Messiah hath suffered for you in the flesh, do ye also arm yourselves with the same mind: for every one that is dead in his body, hath ceased from all sins,

ملاحظة على المخطوطة السينائية :
كلمة παθοντος والتي بمعنى كما تألم في اصل المخطوطة قبل التصحيح كانت ἀποθανόντος بمعنى كما مات ، وقد اعتبر أن قراءة παθοντοςهي الاصح والماخوذ بها (( مثال على عدم قدسية المخطوطة ضد الخطأ فواضح التصحيح في الكلمة بشطب الحروف))



النص بحسب المخطوطة السكندرية (A) (منتصف القرن الخامس)


شكل (3)

http://www.sheekh-3arb.net/vb/images.../wol_error.gifهذه الصورة بحجم اخر انقر هنا لعرض الصورة بالشكل الصحيح ابعاد الصورة هي 1250x272.http://www.sheekh-3arb.net/vb/attach...1&d=1248972658
نلاحظ وجود المقطع في المخطوطة السكندرية (υπερ ημων) مظلل باللون الأخضر .
ولكن هذا ليس كل شئ فان هناك شهادات لاختفاء هذا المقطع من وثائق هامة وقديمة واعتبار ان وجود هذا المقطع في المخطوطات هو اضافة ليست من اصل النص ، فقد اختفى هذا المقطع على سبيل المثال من البردية رقم (72) اخر القرن الثالث ومن المخطوطة الفاتيكانية (B) منتصف القرن الرابع وكذلك من المخطوطة الافرامية السريانية (C) من منتصف القرن الخامس ومخطوطة اثتوس (Ψ) من أواخر القرن العاشر وغيرهم، مما يؤكد على ان هذا المقطع كان اضافة غير اصلية في المخطوطات التي ظهر بها ..


النص بحسب بردية 72 (Ì72) اخر القرن الثالث (( المقطع غير موجود))


شكل (4)


الجزء المظلل باللون الاصفر هو: Χριστοῦ οὖν παθόντος σαρκὶ ونلاحظ عدم وجود المقطع υπερ ημων بين كلمة παθόντος و كلمة σαρκὶ كما هو الحال في المخطوطة السينائية والسكندرية ..
فالمقطع غير موجود في البردية رقم 72 والتي أرخت لسنة 300 ميلادية


النص بحسب المخطوطة الفاتيكانية (B) منتصف القرن الرابع الميلادي ((المقطع غير موجود))


شكل (5)




نلاحظ بداية النص في الشكل (5) وانتهاءه بكلمة παθόντος والتي من المفروض أن يليها المقطع محل البحث υπερ ημων ولكن بالنظر الى بقية النص في الشكل (6) نجد كلمة σαρκὶ مباشرة ، فان المقطع ليس له وجود في المخطوطة الفاتيكانية أيضا .

وكما رأينا فان هذا المقطع غير موجود في البردية 72 ولا في المخطوطة الفاتيكانية و انهما لشهادتين لهما من الأهمية والمكانة ما يجعلنا نتعجب من ظهور هذا المقطع في المخطوطات الأخرى ، وكما ذكرنا أن ليس هاتين الشهادتين فقط بل هذا المقطع قد غاب من مخطوطات أخرى يصفها بروس متزجر في كتابه تعليقات نصية على العهد الجديد بأنها أفضل شهادات النص السكندري والغربي



no adequate reason can account for the absence of the prepositional phrase from the best representatives of both


the Alexandrian and the Western types of text.



ليس هناك سببا مقبول يمكن أن يعتد به ليفسر غياب هذا المقطع من أفضل الشهادات الممثلة


لكلا من النص السكندري والغربي.




ترجمات للكتاب المقدس تتخلى عن المقطع لعدم أصالته


ترجمات عربية:

ترجمة الأخبار السارة
(GNA)وإذا كان المسيح تألم في الجسد، فتسلحوا أنتم بهذه العبرة، وهي أن من تألم في الجسد امتنع عن الخطيئة

الترجمة اليسوعية:
(JAB)أما وقد تألم المسيح في جسده، فتسلحوا أنتم بهذه العبرة، وهي أن من تألم في جسده كف عن الخطيئة

ترجمات إنجليزية :
1-American Standard Version

(ASV) Forasmuch then as Christ suffered in the flesh, arm ye yourselves also with the same mind; for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin;

2-1949/1964 Bible In Basic English

(BBE) So that as Jesus was put to death in the flesh, do you yourselves be of the same mind; for the death of the flesh puts an end to sin;

3-Contemporary English Version © 1995 by American Bible Society.

(CEV) Christ suffered here on earth. Now you must be ready to suffer as he did, because suffering shows that you have stopped sinning.

4-The Holy Bible, English Standard Version ©2001 Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers

(ESV) Since therefore Christ suffered in the flesh, arm yourselves with the same way of thinking, for whoever has suffered in the flesh has ceased from sin,

5-the Good News Bible – Second Edition © 1992 by American Bible Society

(GNB) Since Christ suffered physically, you too must strengthen yourselves with the same way of thinking that he had; because whoever suffers physically is no longer involved with sin.



6-GOD'S WORD

(GW) Since Christ has suffered physically, take the same attitude that he had. (A person who has suffered physically no longer sins.)


7-International Standard Version v1.2.2

(ISV) Therefore, since Christ suffered in the sphere of the flesh, you, too, must arm yourselves with the same determination. For the person who has suffered in the sphere of the flesh has stopped sinning,


8-1885 Revised Version

(RV) Forasmuch then as Christ suffered in the flesh, arm ye yourselves also with the same mind; for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin;

9-NEW TESTAMENT IN MODERN SPEECH by Richard F. Weymouth

(WNT) Since, then, Christ has suffered in the flesh, you also must arm yourselves with a determination to do the same--because he who has suffered in the flesh has done with sin--



من النسخ اليونانية التي لم تعتمد المقطع



نص نسخة نستل الاند اليونانية للعهد الجديد


Nestle-Aland 26th/27th edition Greek New Testament



1Pe 4:1Χριστοῦ οὖν παθόντος σαρκὶ καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε, ὅτι ὁ παθὼν σαρκὶ πέπαυται ἁμαρτίας,



نص نسخة العالمان ويستكوت وهورت للعهد الجديد


THE GREEK NEW TESTAMENT:

WESTTCOTT-HORT




1Pe 4:1χριστου5547 N-GSM ουν3767 CONJ παθοντος3958 V-2AAP-GSM σαρκι4561 N-DSF και2532 CONJ υμεις4771 P-2NP την3588 T-ASF αυτην846 P-ASF εννοιαν1771 N-ASF οπλισασθε3695 V-AMM-2P οτι3754 CONJ ο3588 T-NSM παθων3958 V-2AAP-NSM σαρκι4561 N-DSF πεπαυται3973 V-RPI-3S | αμαρτιαις266 N-DPF | αμαρτιας266 N-GSF |


وها هي حلقة جديدة من سلسلة التحريفات التي تمت في الكتاب المقدس من اجل تدعيم أفكار لاهوتية، ولا اعلم من أين تأتي الوقاحة التي يتسم بها رجال الكنيسة حين يرددون بان الكتاب المقدس لم يحرف بل يصل بهم الحال لحياكة الكتب التي تتغنى باستحالة تحريف الكتاب المقدس ، وأول ما يستدلوا به هو الوثائق القديمة من مخطوطات وبرديات ويكذبون على أتباعهم بان هذه المخطوطات تؤكد صحة الكتاب المقدس وهي في الحقيقة دليلا عليه لا له ، وكما رأينا في هذا المقال المتواضع جدا ، وكما نرى كل يوم بان الوثائق القديمة قد أثبتت لكل من له أعين ليبصر بهما وقوع التحريف الفعلي للكتاب المقدس ، بل وأوضحت التحريف في النصوص التي ترتبط بالعقائد كما هو الحال في نص رسالة يوحنا 5:7 وكما هو الحال في النص الحالي محل البحث الذي زيد إليه مقطع لأجلنا من اجل تدعيم فكرة لاهوتية مرتبطة بعقيدة الفداء والكفارة،


والحقيقة أن هذا من فضل الله على عباده ورحمته بهم أن سخر شهداء للحق مما يؤمن أهل الباطل ، فالحمد لله رب العالمين.


قال تعالى:

(يَا أَيّهَا النّاسُ قَدْ جَآءَكُمْ بُرْهَانٌ مّن رّبّكُمْ وَأَنْزَلْنَآ إِلَيْكُمْ نُوراً مّبِيناً *


فَأَمّا الّذِينَ آمَنُواْ بِاللّهِ وَاعْتَصَمُواْ بِهِ فَسَيُدْخِلُهُمْ فِي رَحْمَةٍ مّنْهُ وَفَضْلٍ وَيَهْدِيهِمْ إِلَيْهِ صِرَاطاً مّسْتَقِيماً)


[سورة: النساء - الآية 174: 175]



نسأل الله العلي الكبير أن يوفقنا إلى ما يحب ويرضى وان يتقبل أعمالنا خالصة لوجهه الكريم


وان يهدينا ويهدي بنا اللهم آمين


والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته


اهداء خاص الى شيخي ومعلمي الشيخ عرب ، جعله الله في ميزان حسناته

د/ عبد الرحمن 03.04.2012 21:46

موضوع مميز أخانا الحبيب مجيب الرحمن كباقى موضوعاتك
فى ميزان حسناتك إن شاء الله
لكن إيه حكاية الإهداء للشيخ عرب حفظه الله ؟
هل حضرتك تعلمت منه أم أن الموضوع منقول من الإخوة الكرام فى منتدياته ؟

مجيب الرحمــن 04.04.2012 22:02

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبها د/ عبد الرحمن (المشاركة 129545)
موضوع مميز أخانا الحبيب مجيب الرحمن كباقى موضوعاتك
فى ميزان حسناتك إن شاء الله
لكن إيه حكاية الإهداء للشيخ عرب حفظه الله ؟
هل حضرتك تعلمت منه أم أن الموضوع منقول من الإخوة الكرام فى منتدياته ؟

أحسن الله إليك و جزاك خيرا أخي الحبيب د عبد الرحمن ..

أنا تخصصي المخطوطة السينائية لأنها مرقمة و مفهرسة .. و بالتالي الوصول إلى أي نص فيها لا يحتاج لا وقت و لا مجهود .. أما المقارنة مع بقية المخطوطات فتحتاج إلى تدقيق أكثر في الحروف لاستخراج النص .. البحث في المخطوطة السينائية يستغرق فقط وقت الكتابة على الصورة في الفوتوشوب .

أنا لا أعرف الشيخ أبو عرب إلا معرفة من يدخل إلى منتداه .. لكني أعرف قدره و فضله و قيمة ما يقدمه .. و أعرفه معرفة من يدعو الله له دعاء من يرجو الإجابة أن يجزيه الله خير ما جزى عبدا من عباده عن نصرة دينه ..

إن شاء الله تكون إهداءاتي للدكتور عاطف عثمان حلبية بعد أن أتلقى كورس العبرية و اليونانية .. إن شاء الله سنرى قريبا إهداءات كثيرة له من أعضاء كثر في منتدانا ..

طبعا لا يفوتني أن أؤكد على أني حرصت أن أضع رابط الموضوع الأصلي منسوبا إلى صاحبته في كل مشاركة في السطر الأول بعد [ بسم الله الرحمن الرحيم ] .. سواء كان الرابط يظهر على هيئة رابط أو نص ..

ربما لحسن ظنك بي بدا لك أنه يمكنني أستدل بكل هذه المخطوطات .. رفع الله قدرك و شكرا لك ..
ربما يمكنني ذلك و لكني إذا حاولت سأحتاج إلى وقت مضاعف و هذا هو الطبيعي لمن لا يعرف الحروف ..

لاحظ أني أؤكد على عدم معرفة الحروف حتى يُعلم الفرق بين مستوى معرفتي بها قبل و بعد الكورس ... :)

الله المستعان .

د/ عبد الرحمن 04.04.2012 22:57

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبها مجيب الرحمــن (المشاركة 129639)
أحسن الله إليك و جزاك خيرا أخي الحبيب د عبد الرحمن ..

أنا تخصصي المخطوطة السينائية لأنها مرقمة و مفهرسة .. و بالتالي الوصول إلى أي نص فيها لا يحتاج لا وقت و لا مجهود .. أما المقارنة مع بقية المخطوطات فتحتاج إلى تدقيق أكثر في الحروف لاستخراج النص .. البحث في المخطوطة السينائية يستغرق فقط وقت الكتابة على الصورة في الفوتوشوب .

أنا لا أعرف الشيخ أبو عرب إلا معرفة من يدخل إلى منتداه .. لكني أعرف قدره و فضله و قيمة ما يقدمه .. و أعرفه معرفة من يدعو الله له دعاء من يرجو الإجابة أن يجزيه الله خير ما جزى عبدا من عباده عن نصرة دينه ..

إن شاء الله تكون إهداءاتي للدكتور عاطف عثمان حلبية بعد أن أتلقى كورس العبرية و اليونانية .. إن شاء الله سنرى قريبا إهداءات كثيرة له من أعضاء كثر في منتدانا ..

طبعا لا يفوتني أن أؤكد على أني حرصت أن أضع رابط الموضوع الأصلي منسوبا إلى صاحبته في كل مشاركة في السطر الأول بعد [ بسم الله الرحمن الرحيم ] .. سواء كان الرابط يظهر على هيئة رابط أو نص ..

ربما لحسن ظنك بي بدا لك أنه يمكنني أستدل بكل هذه المخطوطات .. رفع الله قدرك و شكرا لك ..
ربما يمكنني ذلك و لكني إذا حاولت سأحتاج إلى وقت مضاعف و هذا هو الطبيعي لمن لا يعرف الحروف ..

لاحظ أني أؤكد على عدم معرفة الحروف حتى يُعلم الفرق بين مستوى معرفتي بها قبل و بعد الكورس ... :)

الله المستعان .

بارك الله فيك أخى الحبيب و بارك فى الإخوة فى منتديات الشيخ عرب
و جزى الله عنا خير الجزاء معلمنا الفاضل الدكتور عاطف


جميع الأوقات حسب التوقيت الدولي +2. الساعة الآن 18:52.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.