منتديات كلمة سواء الدعوية للحوار الإسلامي المسيحي

منتديات كلمة سواء الدعوية للحوار الإسلامي المسيحي (https://www.kalemasawaa.com/vb/index.php)
-   المخطوطات و الدراسات النقدية (https://www.kalemasawaa.com/vb/forumdisplay.php?f=74)
-   -   تخيل الهك لا يعلم الساعة! (https://www.kalemasawaa.com/vb/showthread.php?t=3979)

The Dragon Christian 11.04.2011 16:01

اقتباس:

الضيف يعلق علي بعض الأجزاء من مشاركات إنج و يترك كلام العلماء رغم كونهم من أقر بأن غرض الحذف لاهوتي و ليس إنج .
ولكني ام انته من التعليق


The Dragon Christian 11.04.2011 16:10

يقول القديس اغريغوريوس الكبير :
كلمات متي هي " اما ذلك اليوم وتلك الساعه فلا يعلم بهما احد ولا ملائكه السماوات الا ابي وحده والتاي كتبها مرقس " واما ذلك اليوم وتلك الساعه فلا يعلم بهما احد ولا الملائكه الذين في السماء ولا الابن الا الاب ما يجب ان نلاحظه هو في هذه الايات ان متي لم يقل شي بخصوص هدم علم الابن وهذا يظهر في توافق مع مرقس حيث قال ( متي ) الا ابي وحده
والان انا قد فهمت كلمه وحده انما قد استخدمت للتمييز بينه وبين الملائمه ولكن الابن لم يدخل مع عبيده في عدم علم الساعه ""
-------------------------
اقتباس:

الترجمة العربية المشتركة





http://www.kalemasawaa.com/vb/images.../wol_error.gifهذه الصورة بحجم اخر انقر هنا لعرض الصورة بالشكل الصحيح ابعاد الصورة هي 693x653.http://www.kalemasawaa.com/vb/attach...1&d=1302529544



http://www.kalemasawaa.com/vb/images.../wol_error.gifهذه الصورة بحجم اخر انقر هنا لعرض الصورة بالشكل الصحيح ابعاد الصورة هي 642x627.http://www.kalemasawaa.com/vb/attach...1&d=1302529557
[F
المعروف ان ترجمه الفانديك هي الترجمه الادق والعالميه والماخوذ بها
يتبع........

Eng.Con 11.04.2011 16:22

اقتباس:

يقول القديس اغريغوريوس الكبير :
كلمات متي هي " اما ذلك اليوم وتلك الساعه فلا يعلم بهما احد ولا ملائكه السماوات الا ابي وحده والتاي كتبها مرقس " واما ذلك اليوم وتلك الساعه فلا يعلم بهما احد ولا الملائكه الذين في السماء ولا الابن الا الاب ما يجب ان نلاحظه هو في هذه الايات ان متي لم يقل شي بخصوص هدم علم الابن وهذا يظهر في توافق مع مرقس حيث قال ( متي ) الا ابي وحده
والان انا قد فهمت كلمه وحده انما قد استخدمت للتمييز بينه وبين الملائمه ولكن الابن لم يدخل مع عبيده في عدم علم الساعه ""

قال كدة فين ان شاء الله ؟؟

وبعدين حضرتك سؤالى كان واضح ... لو العبارة أصلية ... من أقحمها فى المخطوطات ولماذا ؟؟

اقتباس:

المعروف ان ترجمه الفانديك هي الترجمه الادق والعالميه والماخوذ بها
المعروف عند مين ان شاء الله ؟؟؟
اذاً هاتلى سفر يشوع بن سيراخ من ترجمة الفانديك
عزيزى ترجمة الفانديك مفهاش 7 اسفار من كتاب حضرتك ..!!

http://st-takla.org/pub_Deuterocanon..._0-index_.html




The Dragon Christian 11.04.2011 16:27

اقتباس:

وخد كمان عليه كلام العالم بروس تيرى (1)... الـ رجح فى الأخر هو كمان قراءة " والأبن " وقال

يحتمل ان هذة الكلمات تم أضافتها ليجعل النص بالتوازى مع لوقا 32-12 ... ومن ناحية أخرى يمكن ان هذة العبارة تم حذفها من أجل أجتناب مشكلة لاهوتية تتعلق بعدم معرفة الأبن شئ ما
















كلام بروس تيري
قال:
انه من الممكن ان تكون الكلمات التي قد اضيفت هنا بواسطه النساخ لجعل النص يقراء نفس الايه الموازيه في مرقس 13 : 23
وفي اليد الاخري
يمكن ان هذة العبارة تم حذفها من أجل أجتناب مشكلة لاهوتية تتعلق بعدم معرفة الأبن شئ ما

اذا هو وضع احتمالين
اضيفت لتجعل موازيه لمرقس
او حذفت لمشاكل لاهوتيه

-------
اذا ليس يقينا شهادته علي حذف من اجل اللاهوت
يتبع.............

Eng.Con 11.04.2011 16:31


لا تنسى ايضا ان القديس اغريغوريوس متأخر جداا ((540 - 12 مارس 604)

http://st-takla.org/Saints/Coptic-Orthodox-Saints-Biography/Coptic-Saints-Story_2091.html

هذا من جهة .... اما من الجهة الأخرى فالمعمول به عند العلماء أولا واخيراً هو المخطوطات


يا عزيزى الفاضل ... الترجمات والاستشهادات الابائية .... ليس لها اى قيمة ... طلاما النص غير موجود فى النص اليونانى ...

اتفضل يا عزيزى متع عينك ...


يقول كارت الاند ..... (1)



http://www.kalemasawaa.com/vb/attach...1&d=1273690279



http://www.kalemasawaa.com/vb/images.../wol_error.gifهذه الصورة بحجم اخر انقر هنا لعرض الصورة بالشكل الصحيح ابعاد الصورة هي 657x389.http://www.kalemasawaa.com/vb/attach...1&d=1273690209




The primary authority for a critical textual decision lies with the Greek Manuscripts tradition, with the versions and Fathers serving no more than a supplementary and corroborative function.


السلطة الأعلى لتحديد القراءة الأصلية ...هى تقليد المخطوطات اليونانية ... والترجمات وكتابات الاباء لا تعتبر الإ عامل مٌويد وتكمليى ....!!!


اتفضل يا استاذ متع عينك ...


يقول جارى لا مور (2)





http://www.kalemasawaa.com/vb/images.../wol_error.gifهذه الصورة بحجم اخر انقر هنا لعرض الصورة بالشكل الصحيح ابعاد الصورة هي 669x425.http://www.kalemasawaa.com/vb/attach...2&d=1288203550


أثناء الأختيار من القراءات المختلفة ...أغلب العلماء يتبعون التقليد .. ويبدءون بالمخطوطات اليونانية .... ثم ... يؤيدوا شهادتهم بالترجمات وكلام الاباء ...


تعالى يا استاذ نشوف منيس عبد النور شخصيا بيقول اية ..!! (3)


المعوَّل عليه دائماً هو الأصل العبري، أما الترجمات فيجب أن تتبع الأصل


المعوَّل عليه دائماً هو الأصل العبري، أما الترجمات فيجب أن تتبع الأصل

المعوَّل عليه دائماً هو الأصل العبري، أما الترجمات فيجب أن تتبع الأصل


اتفضل يا عزيزى متع عينك ....


The primary authority for a critical textual decision lies with the Greek manuscript tradition, with the version and Fathers serving no more than a supplementary and corroborative function, particularly in passages where their underlying Greek text cannot be reconstructed with absolute certainty.


http://www.jkdoyle.com/index.php/Blog/Luke-2214-20-Shorter-or-Longer-Text.html



http://www.cob-net.org/compare_greektext.htm


http://www.revelationreader.com/index.php/from-text-to-translation


http://www.theopedia.com/New_Testament_Textual_Criticism



http://www.earlham.edu/~seidti/iam/text_crit.html



اذا يا عزيزى ... غياب النص عن المخطوطات اليونانية... بيطل النص .. بغض النظر عن وجودة فى مكان اخر ...!!






The Dragon Christian 11.04.2011 16:33

اقتباس:

قال كدة فين ان شاء الله ؟؟


يقول القديس اغريغوريوس الكبير :
كلمات متي هي " اما ذلك اليوم وتلك الساعه فلا يعلم بهما احد ولا ملائكه السماوات الا ابي وحده (1) والتاي كتبها مرقس " واما ذلك اليوم وتلك الساعه فلا يعلم بهما احد ولا الملائكه الذين في السماء ولا الابن الا الاب(2) ما يجب ان نلاحظه هو في هذه الايات ان متي لم يقل شي بخصوص هدم علم الابن وهذا يظهر في توافق مع مرقس حيث قال ( متي ) الا ابي وحده
والان انا قد فهمت كلمه وحده انما قد استخدمت للتمييز بينه وبين الملائمه ولكن الابن لم يدخل مع عبيده في عدم العلم (
3) ""

1
MaƩ. xxiv. 36. R.V. in this passage inserts “Neither the Son,” on the authority of §, B. D. Plainly St. Basil knew no such
difference of reading. On the general view taken by the Fathers on the self-limitation of the Saviour, cf. C. Gore’s
Bampton Lectures (vi. p. 163, and notes 48 and 49, p. 267)
2
Mark xiii. 32.
3
Schaff, P. (1997). The Nicene and Post-Nicene Fathers Second Series Vol. VIII. Basil: LeƩers and Select Works. (276).
Oak Harbor: Logos Research Systems.: The wording of Matthew is “of that day and hour knoweth no man, no, not the
angels of heaven, but my Father only.” That of Mark runs, “But of that day and that hour knoweth no man, no, not the
angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.” What is noticeable in these passages is this; that
Matthew says nothing about the ignorance of the Son, and seems to agree with Mark as to sense in saying “but my
Father only.” Now I understand the word “only” have been used in contradistinction to the angels, but that the Son is
not included with His own servants in ignorance.

The Dragon Christian 11.04.2011 16:35

اقتباس:

وبعدين حضرتك سؤالى كان واضح ... لو العبارة أصلية ... من أقحمها فى المخطوطات ولماذا ؟؟
الاجابه في جواب بروس تيري
انه من الممكن ان تكون الكلمات التي قد اضيفت هنا بواسطه النساخ لجعل النص يقراء نفس الايه الموازيه في مرقس 13 : 23

Eng.Con 11.04.2011 16:37

اقتباس:

اذا هو وضع احتمالين
اضيفت لتجعل موازيه لمرقس
او حذفت لمشاكل لاهوتيه


يا عزيزى هو رجح القراءة التى فيها "ولا الأبن " ...بعد ما وجد صعوبة فى تحديد القراءة الصحيحة ( rank c )


http://www.kalemasawaa.com/vb/attach...1&d=1302526829

Eng.Con 11.04.2011 16:39

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبها The Dragon Christian (المشاركة 100007)
الاجابه في جواب بروس تيري
انه من الممكن ان تكون الكلمات التي قد اضيفت هنا بواسطه النساخ لجعل النص يقراء نفس الايه الموازيه في مرقس 13 : 23

اذاً هذة الكلمات ليست أصلية وتم أضافتها للمخطوطات اليس كذلك ؟؟

وكل من يعتمد على الترجمة العربية المشتركة والترجمة اليسوعية .. يعتمد على كتاب مُقدس مُحرف ... كدة أنا صح ولا أنا غلطان ؟؟



The Dragon Christian 11.04.2011 16:43

و الترجمة الأكثر انتشارًا في العالم العربي هي ترجمة سميث وفانديك بمساعدة العلامة بطرس البستاني صاحب محيط المحيط لذلك تعتبر هذه الترجمة دقيقة جداً والتي تعتبر من أدق الترجمات العربية وتعترف بها كل الطوائف المسيحية.
=================
عام 1865، بيروت. قام بطرس البستاني والمرسلان الإنجيليان عالي سميث وكرنيليوس فاندايك بترجمة الكتاب المقدس إلى العربية وهذب عباراته وقواعده النحوية ناصيف اليازجي ويوسف الأسير. وقد أصبحت هذه الترجمة من أشهر الترجمات العربية للكتاب المقدس وأوسعها انتشاراً في البلدان التي تتكلم العربي.


المصدر (( ويكبيديا ))


جميع الأوقات حسب التوقيت الدولي +2. الساعة الآن 11:24.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.