1 من المرفقات
جزاكم الله خيرًا أخانا الفاضل دكتور نيو
وجزى الله خيرًا أخانا الفاضل MALCOMX على الإضافة القيمة بالنسبة لشريعة البرص قامت الترجمات العربية بترجمة الكلمة leprosy إلى برص والصحيح هو الجذام LEV-13-9 : When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought unto the priest; وهو مرض بالفعل معدي ولكننا الآن امام أمرين: أولاً: خطأ فادح في الترجمة فشتان بين المرضين البرص والجذام، وهذا يثير تساؤل حول ثقافة المترجمين وقدرتهم على الترجمة ويثير تساؤل أهم حول الآباء المفسرين الذين من المفترض أنهم مسوقين بالروح القدس كيف مرت عليهم وعلى الروح القدس الكلمة المترجمة خطأً دون الانتباه للخطأ انظر هنا مثلاً تفسير القس تادرس يعقوب ملطي http://www.kalemasawaa.com/vb/attach...1&d=1306584903 http://st-takla.org/pub_Bible-Interp...hapter-13.html ثانيًأ: هل يستدعي مرض الجذام أن يُفعل كل ذلك بالمريض وما علاقة الجذام بالنجاسة والكاهن والحمام والعصافير؟؟!! لا-14-4: يأمر الكاهن أن يؤخذ للمتطهر عصفوران حيان طاهران وخشب أرز وقرمز وزوفا. لا-14-5: ويأمر الكاهن أن يذبح العصفور الواحد في إناء خزف على ماء حي. لا-14-6: أما العصفور الحي فيأخذه مع خشب الأرز والقرمز والزوفا ويغمسها مع العصفور الحي في دم العصفور المذبوح على الماء الحي لا-14-7: وينضح على المتطهر من البرص سبع مرات فيطهره ثم يطلق العصفور الحي على وجه الصحراء. هل يعقل أن يكون هذا الدجل في كتاب مقدس؟! |
كلامك مضبوط يا دكتورة مع ملاحظةى:
لو كان المقصود من البرص فى لغة اهل الكتاب.........الجذام!! فماذا عن هذا النص الفاضح!!!!!!! سفر اللاويين الأصحاح الثالث عشر
|
جميع الأوقات حسب التوقيت الدولي +2. الساعة الآن 21:03. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.