حجة الاسلام
17.07.2010, 02:38
بسم الله الرحمن الرحيم
مخطوطات الكتاب المقدس
أ- النسخة الاسكندرية : كتبت فى نحو سنة 325
ميلادية ولم تزل هذه النسخة محفوظة فى
المتحف البريطانى بلندن
.
ب- النسخة الفاتيكانية : سميت نسبة الى مكتبه
الفاتيكان المحفوظة فيها وخطت حوالى 300 بعد
الميلاد
ج- النسخة السينائية : وقد سميت بذلك نسبة الى
جبل سيناء حيث اكتشفها العلامة تشندورف
الالماني فى دير القديسة كاترينا بسيناء فى عام
1844
د- النسخة الافرئمية : وهى محفوظة فى دار
الكتب الوطنية بباريس وتشمل علىكل الاسفار
المقدسة باللغة اليونانية وتعود الىحوالى سنة
450 ميلادية.
مفيش نسخة من القرن الثاني الميلادي ! بلاش القرن الاول ياسيدي
وخد بالك المسيح كان بيتكلم باللغة الآرامية ومفيش مخطوطة باللغة دي اصلا ماعلينا
شئ مضحك في احدى المخطوطات
اسم المخطوطة : المخطوطة الفاتيكانية , الصفحة : 1512
المكان : رسالة العبرانيين , الهامش على الجانب الايسر للصفحة
http://www.kalemasawaa.com/vb/attachment.php?attachmentid=3245&stc=1&d=1367190523
وترجمة مايوجد في الهامش
"يا أحمق , يا مخادع : الا تستطيع ترك القراءة كما هي ولا تحرفها "
ههههههههههههههههههههههههه
فكرة عن تراجم الكتاب المقدس
http://www.kalemasawaa.com/vb/attachment.php?attachmentid=3246&stc=1&d=1367190523
ترجمة الفاندايك : SVD
وقد عمل فيها غالي سميث وكرنيليوس فاندايك واكتملت عام 1865
بعد اكتشاف المخطوطات السينائية عملوا ترجمة تانية اسمها RSV :Revised Standard Version النسخة المنقحة
عام 1972 عملوا ترجمة جديدة وهي تعديل للترجمة السابقة واسمها NRSV
قام علماء اوروبا بعمل ترجمة ESV , وتحداهم علماء امريكا فعملوا ترجمة ASV
بعد كده اتفق علماء العالم على ترجمة اسمها ISV
الملك جيمس كان عامل ترجمة اسمها KJV واصبحت MKJNV بعد التعديل
جائت جماعة شهود يهوه وعملوا ترجمة " وطبعا محدش بيبصلها اصلا " اسمها NWV
امريكا عملت ترجمة تانية اسمها : الترجمة الامريكية القياسية الحديثة NASV : New American Standard Version
اضف الى هذه الترجمات ترجمة كتاب الحياة : LB : The Living Bible
وترجمة YLT : Youngs Literal Translation
وترجمة AMP :amplified bible
هذا غير التراجم الكاثوليكية ....
واضف الى ذلك 7 تراجم عربية ايضا:
الفاندايك المعربة دار الكتاب المقدس
الترجمة العربية المبسطة دار الكتاب المقدس
الترجمة العربية المشتركة دار الكتاب المقدس
ترجمة كتاب الحياة دار الكتاب المقدس
الترجمة البوليسية اللبنانية
الترجمة الكاثوليكية من دار الشرق
ترجمة الاباء اليسوعيين
بالطبع مفيش ترجمة زي الاخرى وهاخد مثالين فقط
المثال الاول
ترجمة الشرق الأوسط (فانديك)
(إِذْ كَانَ كَثِيرُونَ قَدْ أَخَذُوا بِتَأْلِيفِ قِصَّةٍ)
الترجمة العربية المبسطة
(إذ حَاوَلَ كَثيرونَ أنْ يُؤرِّخوا للأَحْداثِ)
فبينما تجد نص فانديك يؤكد أن كثيرون قد أخذوا بتأليف قصة (غير حقيقية ، تحريفاً لما أُثِرَ عندنا) ، بينما تجد أن الترجمة المبسطة قد غيرت المعنى من تأليف إلى تأريخ ، ومن أنهم قد أخذوا بالتأليف إلى أنهم حاولوا ، التى تثير الجدال ، فقد يكونوا قد حاولوا ولم يفلحوا. وهكذا يتعاملون مع الكتاب ، ثم يدعونه مقدساً!!
المثال الثاني
http://dc06.arabsh.com/i/01711/91flpowhoiu1.jpg
مخطوطات الكتاب المقدس
أ- النسخة الاسكندرية : كتبت فى نحو سنة 325
ميلادية ولم تزل هذه النسخة محفوظة فى
المتحف البريطانى بلندن
.
ب- النسخة الفاتيكانية : سميت نسبة الى مكتبه
الفاتيكان المحفوظة فيها وخطت حوالى 300 بعد
الميلاد
ج- النسخة السينائية : وقد سميت بذلك نسبة الى
جبل سيناء حيث اكتشفها العلامة تشندورف
الالماني فى دير القديسة كاترينا بسيناء فى عام
1844
د- النسخة الافرئمية : وهى محفوظة فى دار
الكتب الوطنية بباريس وتشمل علىكل الاسفار
المقدسة باللغة اليونانية وتعود الىحوالى سنة
450 ميلادية.
مفيش نسخة من القرن الثاني الميلادي ! بلاش القرن الاول ياسيدي
وخد بالك المسيح كان بيتكلم باللغة الآرامية ومفيش مخطوطة باللغة دي اصلا ماعلينا
شئ مضحك في احدى المخطوطات
اسم المخطوطة : المخطوطة الفاتيكانية , الصفحة : 1512
المكان : رسالة العبرانيين , الهامش على الجانب الايسر للصفحة
http://www.kalemasawaa.com/vb/attachment.php?attachmentid=3245&stc=1&d=1367190523
وترجمة مايوجد في الهامش
"يا أحمق , يا مخادع : الا تستطيع ترك القراءة كما هي ولا تحرفها "
ههههههههههههههههههههههههه
فكرة عن تراجم الكتاب المقدس
http://www.kalemasawaa.com/vb/attachment.php?attachmentid=3246&stc=1&d=1367190523
ترجمة الفاندايك : SVD
وقد عمل فيها غالي سميث وكرنيليوس فاندايك واكتملت عام 1865
بعد اكتشاف المخطوطات السينائية عملوا ترجمة تانية اسمها RSV :Revised Standard Version النسخة المنقحة
عام 1972 عملوا ترجمة جديدة وهي تعديل للترجمة السابقة واسمها NRSV
قام علماء اوروبا بعمل ترجمة ESV , وتحداهم علماء امريكا فعملوا ترجمة ASV
بعد كده اتفق علماء العالم على ترجمة اسمها ISV
الملك جيمس كان عامل ترجمة اسمها KJV واصبحت MKJNV بعد التعديل
جائت جماعة شهود يهوه وعملوا ترجمة " وطبعا محدش بيبصلها اصلا " اسمها NWV
امريكا عملت ترجمة تانية اسمها : الترجمة الامريكية القياسية الحديثة NASV : New American Standard Version
اضف الى هذه الترجمات ترجمة كتاب الحياة : LB : The Living Bible
وترجمة YLT : Youngs Literal Translation
وترجمة AMP :amplified bible
هذا غير التراجم الكاثوليكية ....
واضف الى ذلك 7 تراجم عربية ايضا:
الفاندايك المعربة دار الكتاب المقدس
الترجمة العربية المبسطة دار الكتاب المقدس
الترجمة العربية المشتركة دار الكتاب المقدس
ترجمة كتاب الحياة دار الكتاب المقدس
الترجمة البوليسية اللبنانية
الترجمة الكاثوليكية من دار الشرق
ترجمة الاباء اليسوعيين
بالطبع مفيش ترجمة زي الاخرى وهاخد مثالين فقط
المثال الاول
ترجمة الشرق الأوسط (فانديك)
(إِذْ كَانَ كَثِيرُونَ قَدْ أَخَذُوا بِتَأْلِيفِ قِصَّةٍ)
الترجمة العربية المبسطة
(إذ حَاوَلَ كَثيرونَ أنْ يُؤرِّخوا للأَحْداثِ)
فبينما تجد نص فانديك يؤكد أن كثيرون قد أخذوا بتأليف قصة (غير حقيقية ، تحريفاً لما أُثِرَ عندنا) ، بينما تجد أن الترجمة المبسطة قد غيرت المعنى من تأليف إلى تأريخ ، ومن أنهم قد أخذوا بالتأليف إلى أنهم حاولوا ، التى تثير الجدال ، فقد يكونوا قد حاولوا ولم يفلحوا. وهكذا يتعاملون مع الكتاب ، ثم يدعونه مقدساً!!
المثال الثاني
http://dc06.arabsh.com/i/01711/91flpowhoiu1.jpg