المساعد الشخصي الرقمي

اعرض النسخة الكاملة : فكرة بسيطة عن المخطوطات وترجمات الكتاب المقدس


حجة الاسلام
17.07.2010, 02:38
بسم الله الرحمن الرحيم


مخطوطات الكتاب المقدس

أ- النسخة الاسكندرية : كتبت فى نحو سنة 325

ميلادية ولم تزل هذه النسخة محفوظة فى

المتحف البريطانى بلندن

.
ب- النسخة الفاتيكانية : سميت نسبة الى مكتبه
الفاتيكان المحفوظة فيها وخطت حوالى 300 بعد
الميلاد
ج- النسخة السينائية : وقد سميت بذلك نسبة الى
جبل سيناء حيث اكتشفها العلامة تشندورف

الالماني فى دير القديسة كاترينا بسيناء فى عام

1844

د- النسخة الافرئمية : وهى محفوظة فى دار

الكتب الوطنية بباريس وتشمل علىكل الاسفار

المقدسة باللغة اليونانية وتعود الىحوالى سنة
450 ميلادية.


مفيش نسخة من القرن الثاني الميلادي ! بلاش القرن الاول ياسيدي
وخد بالك المسيح كان بيتكلم باللغة الآرامية ومفيش مخطوطة باللغة دي اصلا ماعلينا


شئ مضحك في احدى المخطوطات
اسم المخطوطة : المخطوطة الفاتيكانية , الصفحة : 1512
المكان : رسالة العبرانيين , الهامش على الجانب الايسر للصفحة


http://www.kalemasawaa.com/vb/attachment.php?attachmentid=3245&stc=1&d=1367190523


وترجمة مايوجد في الهامش

"يا أحمق , يا مخادع : الا تستطيع ترك القراءة كما هي ولا تحرفها "

ههههههههههههههههههههههههه

فكرة عن تراجم الكتاب المقدس


http://www.kalemasawaa.com/vb/attachment.php?attachmentid=3246&stc=1&d=1367190523



ترجمة الفاندايك : SVD
وقد عمل فيها غالي سميث وكرنيليوس فاندايك واكتملت عام 1865

بعد اكتشاف المخطوطات السينائية عملوا ترجمة تانية اسمها RSV :Revised Standard Version النسخة المنقحة

عام 1972 عملوا ترجمة جديدة وهي تعديل للترجمة السابقة واسمها NRSV

قام علماء اوروبا بعمل ترجمة ESV , وتحداهم علماء امريكا فعملوا ترجمة ASV

بعد كده اتفق علماء العالم على ترجمة اسمها ISV

الملك جيمس كان عامل ترجمة اسمها KJV واصبحت MKJNV بعد التعديل

جائت جماعة شهود يهوه وعملوا ترجمة " وطبعا محدش بيبصلها اصلا " اسمها NWV

امريكا عملت ترجمة تانية اسمها : الترجمة الامريكية القياسية الحديثة NASV : New American Standard Version

اضف الى هذه الترجمات ترجمة كتاب الحياة : LB : The Living Bible

وترجمة YLT : Youngs Literal Translation

وترجمة AMP :amplified bible

هذا غير التراجم الكاثوليكية ....

واضف الى ذلك 7 تراجم عربية ايضا:

الفاندايك المعربة دار الكتاب المقدس
الترجمة العربية المبسطة دار الكتاب المقدس
الترجمة العربية المشتركة دار الكتاب المقدس
ترجمة كتاب الحياة دار الكتاب المقدس
الترجمة البوليسية اللبنانية
الترجمة الكاثوليكية من دار الشرق
ترجمة الاباء اليسوعيين

بالطبع مفيش ترجمة زي الاخرى وهاخد مثالين فقط



المثال الاول



ترجمة الشرق الأوسط (فانديك)
(إِذْ كَانَ كَثِيرُونَ قَدْ أَخَذُوا بِتَأْلِيفِ قِصَّةٍ)

الترجمة العربية المبسطة
(إذ حَاوَلَ كَثيرونَ أنْ يُؤرِّخوا للأَحْداثِ)




فبينما تجد نص فانديك يؤكد أن كثيرون قد أخذوا بتأليف قصة (غير حقيقية ، تحريفاً لما أُثِرَ عندنا) ، بينما تجد أن الترجمة المبسطة قد غيرت المعنى من تأليف إلى تأريخ ، ومن أنهم قد أخذوا بالتأليف إلى أنهم حاولوا ، التى تثير الجدال ، فقد يكونوا قد حاولوا ولم يفلحوا. وهكذا يتعاملون مع الكتاب ، ثم يدعونه مقدساً!!


المثال الثاني




http://dc06.arabsh.com/i/01711/91flpowhoiu1.jpg

كلمة سواء
17.07.2010, 04:57
جزاك الله خيرا اخانا الفاضل

نحن لا نعترف بصحه المخطوطات كلها يا نصارى لهذه الاسباب
اولا- لانه ليس هناك مخطوطه واحده كامله لا للعهد القديم ولا للعهد الجديد
ثانيا -المخطوطات اقدم واحده فيهم من القرن الثالث
كتبه المخطوطات مجهولين فكيف نستقى تعاليم دين من مجهول لا نعلم شىء لا عن ايمانه ولا عن امانته العلميه ؟ ولا نعلم متى كتبت ولا اين !!
ثالثا-ان تهافت المسيحى على وجود المخطوطات كما لو كانت المخطوطات غير محرفه ولكن لكل ذى لب ان يتسائل كيف لى ان اجزم بان هذه المخطوطات اصلا ليست محرفه وكتبت على الاهواء الوثنيه لكاتبوها المجهولون لانه يوجد شروط لكى نتلقى الدين عن عالم معروف من هو وامانته و مذهبه فى الدين حتى اثق فى العلم المستقى منه وليس عن اى احد كما يفعل النصارى .
رابعا-كل المخطوطات بغير لغه المسيح الاصليه فهى نسخ لمخطوطات غير موجوده والاصول غير موجوده وكتبتها مجهولين
خامسا-لا يوجد مخطوط ألفه المؤلف نفسه او تم تاليفه فى زمنه
سادسا : من المخطوطات قطع صغيره قصاقيص ان صح التعبير
قدر عقلتين من اصبع اليد هذه حجه المفلسين هداهم الله ويقول لنا عندنا مخطوطات