المساعد الشخصي الرقمي

اعرض النسخة الكاملة : بلاد العرب السعيدة !!!


المدافع الحق
26.08.2014, 23:33
بسم الله الرحمن الرحيم

في جو ملئ بالكره للعرب و بلادهم و اتهامهم بالهمجية ، لم يك غريبا على هؤلاء المترجمين أن يبدلوا أو يحرفوا ، فليس هذا أكبر من تغيير كتاب انزله الله عز و جل ....
نقل لنا جغرافيون اغريق أن بلاد العرب أو بلاد الجزيرة العربية كان تسمى بلاد "العرب السعيدة" و هي كلمة لا ادري لماذا ترجمت لهذا المعنى خصيصاً ، فأي سعادة في بلاد تلتهمها حرارة الشمس و يعيش أهلها في خيام و البعض متنقل حسب توفر مراعي ، يتتبع سقوط المطر فأين السعادة التي يتكلم عليها هؤلاء يا ترى ، يعلل البعض انها بلاد سعيدة لأنها بها أنواع من البخور و أنواع من الأحجار الكريمة و العطور و هي بذلك بلاد غنية بهذه العناصر النادرة و هذا لن يضفى كثيرا و لن يغير مناخ ........ بأن تصبح سعيدة ....
يذهب البعض إلى أن بلاد العرب السعيدة هو الاسم الذي اطلقه الجغرافيين على منطقة اليمن ، الجزء الجنوبي الغربي من شبه الجزيرة دون الرجوع الى مصدر موثوق منه فهل لأحد مصدر موثوق أن المشار اليها هي اليمن ؟؟؟؟
و أقول أن الكلمة المناسبة لترجمة كلمة "Beata " اللاتينة ، ليس " سعيد" فقط و إنما المعنى الأقرب هو " مبارك " و يكون المعنى "بلاد العرب المباركة" و ليست السعيدة كما نترجمها فهذا محض افتراء فمنذ الأزل اشتهرت بلاد العرب ببركتها لوجود بيت الله بها و إقامة ابو الانبياء بها و ابنه ....
لجأ بعض الناقلين من اللاتينية إلى تغيير الاسم إلى Felix التي تعني سعيد و أيضا تعني مبارك فهذه الكلمة تعني في العربية سعيد و تعني ايضا مبارك ، و هي باليونانية مكاريوس و هي ايض تعني مبسوط أو سعيد أو مبارك و الأخير هو الأشهر و منه اشتق الاسم العربي مقار ........
و لا زال التلاعب مستمراً


خدعوك فقالوا ......... بلاد العرب السعيدة :36_1_30:

محمود القديسى
27.08.2014, 12:44
يكفى ارض العرب عزا وفخرا وكرامة فهى مهبط
الاديان السماوية الثلاث اليهودية والمسيحية والاسلام

المدافع الحق
28.08.2014, 18:22
عندما كتب المؤرخون الاغريق و الجغرافيون استخدموا كلمة felix و كلمة beata اللاتينية و كلاهما يحمل معنى السعادة و البركة و اختار المترجم السعادة :36_13_3:
و لكن في الحقيقة المقصود هو البركة :36_17_7:

http://www.kalemasawaa.com/vb/attachment.php?attachmentid=4774&stc=1&d=1409242613


و ها هي الكلمة من داخل القاموس لها مترادفان هما السعادة ..... و البركة

المدافع الحق
15.02.2015, 07:51
بلد الروح الصالحة :
و رغم ذلك فقد استخدمت كلمة أخرى يونانية الأصل و فيها اشارة واضحة لمفهوم البركة و هي بالتالي تعكس المعنى الحقيقي لتلك الأرض ألا و هي كلمة eudaimon و هذه الكلمة حملت معنى الروح الطاهرة أو الصالحة ليكون المراد هو " أرض الروح الطاهرة أو الصالحة " و إذا نظرنا بعمق في المعنى وجدنا أنه لا يجوز الاشارة بهذا المعنى إلا لرسول الله صلى الله عليه و سلم فهو روح خلقت منذ الازل و لذلك اصبحت هذه الكلمة اشارة واضحة تعبر عن أهمية هذه المنطقة في المستقبل ، و كما يقول الله عز و جل عن النبي حيث ينكر أهل الكتاب معرفتهم به و بصفاته ، " انهم يعرفونه كما يعرفون أبنائهم " ، و ها هو التاريخ يصدق على ما قال الله فلقد كانت المنطقة العربية تدعى " بلد الروح الصالحة " ثم تحورت إلى البلد المباركة ..... و أخيراً تحور المعنى ليتخذ مفهوما جديداً و هو السعادة أو البلد السعيد ، مما جعل المعنى المراد مختفيا و لا وجود له .