المساعد الشخصي الرقمي

اعرض النسخة الكاملة : مخطوطة ابن الفضل الانطاكي و دلائل تحريف الكتاب المقدس


المدافع الحق
26.02.2013, 01:54
بسم الله الذي بلا ابتداء و بلا انتهاء و صلي و سلم و بارك على نبينا خير الشفعاء .. ، أما بعد
لقد انتشر الكلام عن تحريف الكتاب المقدس و رغم آلاف المخطوطات التي عبثت بها أيادي اللاهوتيين و الباحثين عن يسوع الرب المصلوب ، و الاضافة و الحذف و الزيادة و النقص ... لا يزالون يرفعون راية الجدال و التحدي و يدعون من عندياتهم أن كتبهم مقدسة و لن أطيل الحديث لأننا نحن المسلمون أُصبنا بالملل جراء الصدمات التحريفية التي نراها في كتبهم و هم لها منكرون و ربما غافلين .....
عبد الله بن الفضل الانطاكي ، الشماس المشهور و هو فحل من فحول علماء المسيحية ، ظهر بحلب في القرن الثاني عشر قدم لنا دليلاً جديدا على الترجمة الجيدة و المعصومة للكتاب المقدس ، ترجم لنا مزامير داود النبي ، و قد كان متمكنا من اللغات اليونانية و اللاتينية ..... و نقول أنه لن يُقدم أحد على ترجمة كتاب مقدس لو لم يمتلك هذه الصفات و القدرة على ترجمة النصوص اليونانية و اللاتينية .... دعونا من هذا لندخل سوياً لترجمة الرجل و هي على العنوان الاللكتروني التالي ....

http://www.bl.uk/manuscripts/Viewer.aspx?ref=harley_ms_5786_f001r


و لأن المكتبة لا تعرض نسخة للكتاب كله و لكنها تضعها للمشاهدة و الدراسة ليس إلا .... ألتقطت لكم صورة من مزمور رقم 83 العدد 6 ... يقول و لا بلاش أقول أنا سوف أضع لكم الصور تتحدث عن نفسها من موقع الانبا تكلا

http://www.kalemasawaa.com/vb/attachment.php?attachmentid=2996&stc=1&d=1361835560

و كما ترون جلياً أمامكم ، ترجم الرجل كلمة الهاجريون إلى ... المهاجرين ....

http://www.kalemasawaa.com/vb/attachment.php?attachmentid=2997&stc=1&d=1361835633

http://www.bl.uk/manuscripts/Viewer.aspx?ref=harley_ms_5786_f001r

و أظن أن حرفاً واحداً غير مجرى الكلمة و أصبحت لا تعنى سوى نكرة بعد أن كانت تشير إلى نسل زوجة نبي الله ابراهيم و هي هاجر .... و في قاموس الكتاب المقدس يقدم لنا شرحاً مطولاً عن هذه الكلمة " هاجريون Hagarite "

تقول موسوعة الويكيبيديا :
" مصطلح الهاجريون يطلق على العرب العاربة، وهم (القحطانيون والعدنانيون) الأقدم في شبه الجزيرة العربية وبلاد اليمن خاصة. والمصطلح قديم جدا ً.. ولكن تمت إعادة استخدامه في أوائل القرن العشرين وبرز استخدامه على لسان المستشرقين من أمثال باتريشيا كرونة ومايكل كوك. "

فهل قصد الرجل ترجمة الكلمة مهاجرين أو نسي الروح القدس أن يلهمه بها .... أليس هذا بتحريف ... أليس هذا بتغيير ، و ربما يجادل أحد الاصدقاء المسيحيين أن هذه مخطوطة قديمة و الآن تم تعديل الترجمة بالرجوع إلى الأصل .... اعلم يا عزيزي أن الرجل يكتب من ترجمة لاتينية و يونانية في آن واحد ، فهو ينقل من الأصل و مع ذلك ترجم الكلمة بشكل خاطئ تماماً ..... و أقول .... السكوت أولى من الجدل لأنك بجدلك هذا اثبت تحريف كتابكم ، و أن في زمن ما كان حاملي الكتب المقدسة لا يدرون ماذا يترجمون ، و يكتبون ما لا يعلمون ، و لا يفقهون عما تتحدث هذه النصوص أصلاً ، فيا لها من مصيبة و كارثة لاهوتية دينية مقدسة :p006: ... و سلملي على ثاوفيلوس :36_1_39:

و يبقى السؤال الذي يطرح نفسه ، كيف لرجل دين عظيم الشأن لا يعرف ترجمة كلمة ظاهرة مثل هذه :36_20_2: ؟؟؟ و إذا كان قد نسي و كان ذلك سهوا منه ... سهوا و في كتاب مقدس .... فلنفرض .... فكيف يدعي هؤلاء عصمة كتابهم من جملة أخطاء عبر مر العصور و تغير الازمان و اختلاف اللغات ؟؟؟؟؟ فكم عالم قد أخطأ خلال عملية النقل و الترجمة و كم كلمة قد سقطت سهواً و كم سطراً قد سقط و كم جملة قد فُهمت بشكل خاطئ و هكذا أصبحت جملة عصمة الكتاب المقدس خرافة لا يصدقها إلا أصحاب الصليب و التثليث ... ندعوا لهم بالهداية


و أحب أن أنوه أنه من دخل للموقع فإنه سوف يستخرج العديد و العديد من الأخطاء الفادحة ، و إني سوف أتطرق إليها ... حتى يتأكد هؤلاء من عصمة الكتاب الذي يسمونه مقداساً .... !!!