اعرض مشاركة منفردة
   
Share
  رقم المشاركة :1  (رابط المشاركة)
قديم 03.09.2010, 05:11
صور حجة الاسلام الرمزية

حجة الاسلام

عضو

______________

حجة الاسلام غير موجود

الملف الشخصي
التسجيـــــل: 10.07.2010
الجــــنـــــس: ذكر
الــديــــانــة: الإسلام
المشاركات: 558  [ عرض ]
آخــــر نــشــاط
26.11.2014 (06:44)
تم شكره 7 مرة في 5 مشاركة
ممتاز عاجل : تحريف بشارة النبي الامي ( الاصل كان :(( لمن لا يعرف القراءة )) وليس لمن لايعرف الكتابة


عاجل تحريف بشارة النبي الامي الاصل يعرف القراءة وليس لايعرف الكتابة

بالطبع كلنا نعلم هذه البشارة

سفر إشعياء 29: 12

أَوْ يُدْفَعُ الْكِتَابُ لِمَنْ لاَ يَعْرِفُ الْكِتَابَةَ وَيُقَالُ لَهُ: «اقْرَأْ هذَا». فَيَقُولُ: « لاَ أَعْرِفُ الْكِتَابَةَ».

بالطبع هي بشارة واضحة جدا عن الرسول صلى الله عليه وسلم لكن الغريب ومالاتعرفونه انها ايضا تعرضت للتحريف فقد كان الاصل ( لمن لايعرف القراءة ) وليس لمن لايعرف الكتابة



ترجمة R.S.V
Revised Standard Version


[12] And when they give the book to one who cannot read, saying, "Read this," he says, "I cannot read." 12

ترجمة N.R.S.V
New Revised Standard Version


12And if it is given to those who cannot read, saying, ‘Read this’, they say, ‘We cannot read.’

ترجمة WEB
World English Bible


29:12 and the book is delivered to one who is not educated, saying, “Read this, please”; and he says, “I can’t read.”12


ترجمة NETB
From " Biblical Studies Press "


Or when they hand the scroll to one who can’t read and say, “Read this,” he says, “I can’t read.”12

ترجمة NIV
New International Version

" Or if you give the scroll to someone who can’t read ,and say , "Read this ,please " , He will answer : "I dont know how to read " "12

ترجمة NASB
New American Standard Bible

" Then the book will be given to the one who is illiterate,saying " please ,read this"and he will say "I can’t read " " 12

بالطبع كلنا نرى التراجم الانجليزية ونستطيع تحديد مواضع التحريف

فعلى الرغم من اختلاف التراجم نجد انها تتنفق في ان الشخص " لايعرف القراءة
who cannot read " او" ليس متعلم who is not educated" او" امي صراحة who is illiterate "

وبالتالي يمكن فضح المترجم الذي حرف الترجمة العربية وغيرها الى لايعرف الكتابة وهي في الاصل ( لايعرف القراءة ) وبعد ذلك

يقال له اقرأ هذا من فضلك او اقرأ هذا او من فضلك اقرأ هذا

بعد ذلك يرد : " لا استطيع القراءة
I cannot read " او " لا اعرف كيف اقرا I dont know how to read "

اذن فالواضح ان الشخص كان امي او غير متعلم او لايعرف القراءة (( وليس الكتابة كما حرفتها الترجمات العربية ))
يقال له اقرا
ويقول : لا استطيع القراءة (( وليس كما حرفتها التراجم العربية , لا اعرف الكتابة ))
ونستنتج ان :
1 - الترجمة العربية غيرت القراءة الى الكتابة
2- الاصل كان القراءة وهو الاصح
للمزيد من مواضيعي

 






رد باقتباس